yuzuha

yuzuhaさん

2023/04/03 10:00

もてなし を英語で教えて!

「彼は手厚くもてなしてくれた」と英語で言いたいです。

0 447
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/04 00:00

回答

・Hospitality
・Warm welcome
・Entertaining guests

He showed me great hospitality.
彼は私に手厚いもてなしをしてくれました。

「Hospitality」は、「おもてなし」や「親切さ」を指す英語の単語で、レストラン、ホテル、観光業などのサービス業においてよく使われます。また、自宅でゲストを迎える際の対応や態度を示す時にも使われます。客への気配り、親切、温かさなどを含んだ概念で、良いホスピタリティは顧客満足度やリピート率を高める要素とされています。また、ビジネスの場においても、相手を尊重し、親切に対応する態度を示す言葉として使われます。

He gave me a warm welcome.
「彼は私に手厚い歓迎をしてくれました。」

He was very good at entertaining guests.
彼は手厚くもてなすのがとても上手だった。

Warm welcomeは新たに到着した人や訪問者を親切に迎える行為を指します。例えば、友人があなたの家を訪れたときに、あなたが笑顔でドアを開けて「ようこそ!」と言うとき、これはwarm welcomeです。一方、entertaining guestsは訪問者やゲストを楽しませる行為を指します。パーティーでゲストに飲み物や食事を提供したり、ゲームをしたり、話をしたりすることはentertaining guestsに含まれます。これらはホスティングの異なる側面で、warm welcomeは最初の接触を、entertaining guestsはその後の体験を指しています。

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/11 00:00

回答

・Hospitality
・Entertaining guests
・Hosting

He showed me great hospitality.
彼は私に大変なおもてなしをしてくれました。

「ホスピタリティ」は、おもてなしの心やサービス精神を表す言葉です。レストランやホテルなどのサービス業を中心に用いられますが、幅広い業種やシチュエーションで使えます。ゲストや顧客に対して親切に、心地よく接する態度や行為全般を指します。また、顧客のニーズを予測し、それを満たすための柔軟な思考や行動も含まれます。ホスピタリティが求められるシチュエーションは、顧客との直接的な接触がある場面全般です。

He was excellent at entertaining guests.
彼は手厚く客をもてなすのがとても上手だった。

He treated me with great hospitality.
彼は私を手厚くもてなしてくれました。

"Entertaining guests"と"hosting"は似た意味を持つが、微妙な違いがあります。"Entertaining guests"はゲストが楽しく過ごすことに重きを置きます。これは食事、会話、ゲームなど、ゲストを楽しませるための活動を含むかもしれません。一方、"hosting"はイベントや集まりを主催することを指し、必ずしもエンターテイメントを提供することを意味するわけではありません。そのため、ホストは場所を提供し、必要な準備を行いますが、ゲストを楽しませるための特別な活動を必要としないかもしれません。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/06 14:02

回答

・hospitality

「もてなし」は英語で、
"hospitality" と表現できます。

hospitality(ホスピタリティ)は
「もてなし、親切なもてなし」という意味です。

例文としては
「He treated me very hospitably」
(意味:彼は手厚くもてなしてくれた)

「Japanese people are known for their exceptional hospitality towards guests.」
(意味:日本人は、お客様に対する並外れたもてなしで知られています。)

このように言うことができます。

役に立った
PV447
シェア
ポスト