pooさん
2023/06/09 10:00
厚いおもてなしを受ける を英語で教えて!
ホストファミリーの家での初日は忘れられない日なので、「厚いおもてなしを受けて嬉しかったな」と言いたいです。
回答
・Receive warm hospitality
・Experience generous hospitality.
・Enjoy lavish hospitality.
I was delighted to receive warm hospitality on my first day with my host family, a day I'll never forget.
ホストファミリーの家での初日に厚いおもてなしを受けてとても嬉しかったです、それは忘れられない日でした。
「Receive warm hospitality」は、「暖かいおもてなしを受ける」という意味です。訪問先や旅行地で地元の人々から親切に接してもらったり、友人宅を訪ねた際に心地よいもてなしを受けたりしたときなどに使われます。また、ビジネスシーンでも、クライアントやパートナー企業から丁寧な対応や歓待を受けたときに表現として使えます。
I'll never forget my first day at my host family's home, where I had the opportunity to experience generous hospitality.
ホストファミリーの家での初日は忘れられない日で、その時に厚いおもてなしを体験する機会が得られて本当に嬉しかったです。
I will never forget my first day with my host family, I had the chance to enjoy lavish hospitality.
ホストファミリーの家での初日は忘れられない日で、豪華なおもてなしを楽しむことができて本当に嬉しかったです。
「Experience generous hospitality」は、ホストが優しく、思いやりがあり、気前よくもてなしてくれることを指します。一方、「Enjoy lavish hospitality」は、ホストが贅沢で豪華なもてなしを提供してくれることを指します。両方ともホスピタリティの良さを表しますが、「generous」は心のこもったもてなし、「lavish」は物質的な豪華さを意味します。どちらを使うかはその状況やホストの性格によります。
回答
・warm hospitality
・kind hospitality
「厚いおもてなし」は英語では warm hospitality や kind hospitality などで表現することができます。
On that day, I was happy to receive a warm hospitality from my host family.
(あの日は、ホストファミリーに厚いおもてなしを受けて嬉しかったな。)
※ちなみに hospitality は「おもてなし」や「厚遇」などを意味しますが hospitality industry と言うと、ホテルやレストランなどのサービス業のことを表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。