Kanemotoさん
2023/07/24 14:00
おもてなし を英語で教えて!
外国から来た友人が日本人の親身な対応に対し驚いていたので「これが日本のおもてなしだよ」と言いたいです。
回答
・Hospitality
・Warm welcome
・Exceptional Service
That's Japanese hospitality for you.
「それが日本のおもてなしですよ。」
「ホスピタリティ」は、訪れた客や他人を暖かくもてなし、心地よい体験を提供する態度や行為を指す言葉です。主にホテルやレストランなどのサービス業で重視されますが、個々の人間関係でも使われます。例えば、友人を家に招き、美味しい食事を振る舞う行為もホスピタリティと言えます。また、ビジネスの場でも、顧客への配慮やサービスの提供という形でホスピタリティの精神が求められます。
That's the warm welcome of Japan for you.
「それが日本の温かい歓迎だよ。」
This is what we call exceptional service in Japan.
「これが日本のおもてなしというものだよ。」
Warm welcomeとExceptional serviceは、ゲストや顧客に対する扱いを表すフレーズですが、それぞれ異なる状況で使用されます。
Warm welcomeは、人々が新しい場所に到着したとき、または初めてある人と出会ったときに使われます。例えば、ホテルのフロントで受け入れられたときや、パーティーで新しい人々に出会ったときに、warm welcomeが提供されます。これは、快適で親切な雰囲気を提供することを意味します。
一方、Exceptional serviceは、ビジネスやサービス業において、顧客が非常に高いレベルのサービスを受けたときに使われます。これは、従業員が顧客の期待を超えて対応したことを示しています。例えば、レストランでの食事やホテルでの滞在中に、スタッフが非常に助けになり、細部にまで気を配ったときに、Exceptional serviceが提供されたと言えます。
回答
・Hospitality
Hospitalityには親切なもてなし、接待、もてなしの心という意味があります。
Thank you very much for your hospitality.
親切にもてなしていただいてありがとうございました。
といった形でよく使われます。
「これが日本のおもてなしだよ」
はThis is Japanese hospitality. と言えます。
ちなみに、おもてなしという言葉はOmotenashiとローマ字表記で日本のホスピタリティ精神を表す言葉として知られていたりもします。
This is japanese Omotenashi. It’s mean entertain the guests wholeheartedly.
これが日本のおもてなしだよ。心からゲストを喜ばせたいって気持ちを意味してるんだ。
などと説明することもできるでしょう。