Honokaさん
2023/04/03 10:00
もう後戻りはできない を英語で教えて!
会社を辞めることにしたので「もう後戻りはできない」と言いたいです。
回答
・There's no turning back now.
・We've crossed the point of no return.
・We've burned our bridges.
I've decided to quit my job. There's no turning back now.
仕事を辞めることに決めました。もう後戻りはできません。
「There's no turning back now.」は、「もう引き返せない」という意味です。決定的な選択をした後や、取り返しのつかない行動を起こした後などに使われます。また、これから困難な挑戦に立ち向かう時に、自分自身を励まし、前進する決意を固めるために使うこともあります。目の前の道を進むしか選択肢がない、という状況や心情を表現するフレーズです。
I've decided to quit my job. We've crossed the point of no return.
私は会社を辞めることにしました。もう後戻りはできません。
I've quit my job, so I've burned my bridges. There's no going back now.
私は仕事を辞めました。つまり、私はすでに手段を断ってしまった。もう後戻りはできない。
We've crossed the point of no returnは、どのような行動をとっても、状況を元に戻すことが不可能になったことを表す表現です。これは通常、重大な決定や行動後に使用されます。一方、We've burned our bridgesは、自分たちが過去に戻るか、特定の人々や状況と再び関わる機会を自ら絶ってしまったことを示します。これは主に、人間関係や前の職場などとの関連性を断つことに使われます。
回答
・There's no turning back now.
・We've crossed the point of no return.
・The die is cast.
I've decided to quit my job. There's no turning back now.
私は仕事を辞めることに決めました。もう後戻りはできません。
「There's no turning back now.」は、「もう後戻りはできない」という意味の英語の表現です。直訳すると「今、後ろに戻ることはない」となります。決断や行動をした後で、その結果に関わらず前に進むしかない状況を表すのに使われます。具体的な使用例としては、重大な決断を下した後や、リスクを伴う行動をとった後などに使います。
I've decided to quit my job. We've crossed the point of no return.
私は会社を辞めることにしました。もう後戻りはできません。
I've decided to quit my job. The die is cast, there's no turning back now.
会社を辞めることにしました。賽は投げられた、もう後戻りはできません。
"We've crossed the point of no return"は、すでにある行為を止めることが不可能になった状況を指す表現で、日常的に使われることが多いです。逆戻りできない決定をしたり、特定の行動をとった後に使います。一方、"The die is cast"は、重要な決断を下した後の運命が決まった状況を指す表現で、より劇的な状況や重大な結果を伴うシチュエーションで使われます。ラテン語の古い成句「Alea iacta est」から派生した表現で、あまり日常的には使われません。
回答
・There's no turning back now
「もう後戻りはできない」は英語で、
"There's no turning back now" と表現できます。
there's no turning back(ゼアズ・ノー・ターニング・バック)は
「後戻りはできない」という意味です。
now(ナウ)は
「もう、今」という意味です。
例文としては
「After signing the contract, there's no turning back now; I have to quit the job.」
(意味:契約書にサインした後、もう後戻りはできない。仕事を辞めなきゃいけない。)
このように言うことができます。