Hataさん
2023/01/16 10:00
もう後はない を英語で教えて!
これが最後のチャンスだ、という時に「もう後はない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・There's no turning back now.
・We're past the point of no return.
・We've crossed the Rubicon.
There's no turning back now. This is our last chance.
「もう引き返せない。これが最後のチャンスだ。」
「There's no turning back now」は、「もう後戻りはできない」という意味で、何かを始めた後や重要な決断をした後に使われます。これは、取り消しや変更が不可能な状況を示し、その行動の結果に対する覚悟や決意を表現します。例えば、大きなプロジェクトを開始した時や困難な挑戦に立ち向かう時などに使えます。
We're past the point of no return, this is our last chance.
「もう後戻りはできない、これが最後のチャンスだ。」
We've crossed the Rubicon, there's no turning back now.
「我々はルビコン川を渡った、もう後戻りはできない。」
We're past the point of no returnはより一般的な表現で、ある行動や状況から戻れないことを意味します。このフレーズは様々な文脈で使用されます。一方、"We've crossed the Rubicon"はより特定の参照を含む表現で、元々はユリウス・シーザーがローマへの進攻を決定的にするためにルビコン川を渡ったという歴史的な瞬間から来ています。これは一般的に大胆な、または重大な一歩を踏み出したことを示します。前者はより広範で一般的な状況に使われ、後者はより歴史的かつドラマチックな状況で使われる傾向があります。
回答
・last resort
「last resort」というと最後の観光みたいな意味に思われるかもしれませんが「最後の手段、拠り所」という意味です。JST科学技術用語日英対訳辞書では「命の綱、 伝家の宝刀、 最後の手段」の訳となっています。
(例文)
My last resort has failed.
(頼みの綱が潰えた。)
「This is last resort(もう後はない)」は何か最後の手段が有ってそれにかけるニュアンスで使われると思いますが、その「last resort」が無くなると「There is nothing left(何も残っていません)」となりお手上げ状態になります。
ご参考になれば幸いです。