Tamachanさん
2023/04/03 10:00
めっきり老け込んだ を英語で教えて!
近所の人が奥さんが亡くなった後、様子が変わってしまったので「奥さんを亡くしてからめっきり老け込んじゃったね」と言いたいです。
回答
・Aged significantly.
・Visibly aged.
・Aged dramatically.
Since his wife passed away, he has aged significantly, hasn't he?
奥さんを亡くしてから、彼はかなり老け込んでしまったね。
「Aged significantly」とは「大幅に年を取った」または「大きく老け込んだ」という意味で、人や物が時間の経過とともに見た目や性能などが劣化した状態を指す表現です。人間の場合、見た目の老化や健康状態の悪化を指すことが多いです。物や建物の場合は、色あせたり、機能が低下したり、壊れやすくなった状態を指します。例えば、長い間使われていなかった古い家や、長期間使用されて劣化した機械などに使うことができます。
He has visibly aged since his wife passed away.
「奥さんを亡くしてから、彼は見るからに老け込んでしまったね。」
He has aged dramatically since his wife passed away.
奥さんを亡くしてから、彼はめっきり老け込んでしまったね。
Visibly agedは、年齢が見た目にはっきりと現れていることを指します。例えば、誰かが長い間会っていなかった友人に再会して、その友人が白髪になっていたり、しわが増えていたりすると「Visibly aged」を使います。
Aged dramaticallyは、非常に短い期間で急激に老け込んだ様子を表します。ストレスや病気などで短期間に急激に見た目が老けた場合に使われます。「Aged dramatically」は「Visibly aged」よりも強い表現です。
回答
・Has visibly aged.
・Has noticeably aged.
・Has significantly aged.
He has visibly aged since his wife passed away.
奥さんが亡くなってから、彼は見て分かるほど老け込んでしまったね。
「Has visibly aged」は「見た目に老け込んできた」という意味で、主に人の外見の変化について表現する際に用いられます。長い間会っていなかった友人が老け込んで見えたときや、ストレスや生活習慣が影響して人が急に老けて見えるようになった場合などに使われます。また、比喩的に物事が古くなったり、悪化したりした状態を表すのにも使用されます。
He has noticeably aged since his wife passed away.
奥さんが亡くなってから、彼はめっきり老け込んでしまったね。
He has significantly aged since his wife passed away.
奥さんが亡くなってから、彼はめっきり老け込んでしまったね。
"Has noticeably aged"は、年を取ったことがはっきりと見て取れる場合に使います。一方、"has significantly aged"は、非常に大きな変化や劇的な老化が見られる場合に使われます。したがって、"significantly"は"noticeably"よりも強い意味を持ちます。どちらの表現も日常的に使われますが、その状況や人物により使い分けられます。
回答
・noticeably aged
「めっきり老け込んだ」は英語で、
"noticeably aged" と表現できます。
noticeably(ノーティスアブリー)は
「目立って」や「明らかに」という意味です。
aged(エイジド)は
「老けた」や「年を取った」という意味です。
例文としては
「You've noticeably aged since your wife passed away, haven't you?」
(意味:奥さんを亡くしてからめっきり老け込んじゃったね)
「Since the last time I saw him, he has noticeably aged.」
(意味:前回会った時から彼はめっきり老け込んでいる。)
このように言うことができます。