Suzukaさん
2023/04/03 10:00
ほっつき歩く を英語で教えて!
子供の帰りが遅かったので「こんな時間まで、どこほっつき歩いてたの?」と言いたいです。
回答
・Sleep around
・Play the field
・Sow your wild oats
Where have you been sleeping around until this late hour?
「こんな時間まで、どこほっつき歩いてたの?」
「Sleep around」はカジュアルな英語表現で、「色々な人と性的関係を持つ」という意味を含んでいます。多くの場合、否定的なニュアンスで使われ、不貞や不誠実な行動を指摘する際に使用されます。ただし、必ずしも道徳的な判断を伴うわけではなく、単に性的パートナーが多いことを指すこともあります。例えば、「彼はよく遊び、よくsleep aroundする」というように使います。
Have you been playing the field until this hour?
「こんな時間まで、どこほっつき歩いてたの?」
Have you been out sowing your wild oats, staying out this late?
「こんな時間まで外にいて、自由気ままに遊んでたの?」
Play the fieldは、特定の恋人を持つことなく、複数の人と恋愛やデートを楽しむことを指す言葉です。一方、Sow your wild oatsは、特に若い頃に自由奔放に振る舞い、経験を積むことを指します。このフレーズはしばしば性的な経験を含みますが、他の冒険的な行動も含むことがあります。前者は恋愛のコンテクストで使われ、後者はより広範な経験を指すため、使い分けがあります。
回答
・Bar hopping
・Club hopping
・Gallivanting around
Where have you been bar hopping until this hour?
「こんな時間まで、どこほっつき歩いてたの?」
「Bar hopping」は、一晩で複数のバーやパブを巡る行為を指す英語のスラングです。友人や同僚との社交の一環として行われることが多く、新しい場所や人々との出会い、様々な種類のドリンクを楽しむためのものです。使えるシチュエーションは主にパーティーシーンや週末の夜など、楽しくリラックスした時間を過ごす場面です。言葉自体には特にネガティブな意味合いはありませんが、飲酒の度を過ごさないよう注意が必要です。
Where have you been until this hour? Club hopping?
「こんな時間まで、どこほっつき歩いてたの?クラブ巡り?」
Where have you been gallivanting around till this late hour?
「こんな時間まで、どこほっつき歩いてたの?」
"Club hopping"は主に夜の遊びやパーティーシーンで使われ、連続して複数のクラブやバーを訪れる行為を指します。主に若者やパーティー好きの人々が使います。一方で、"Gallivanting around"は特定の場所や目的地に制限されず、気ままに、目的もなく、楽しく遊び歩くことを指します。ネイティブスピーカーはこれを一般的な旅行や休暇、または自由な時間を過ごす際に使用します。
回答
・stroll around
・wander around
「ほっつき歩く」を英語で表現すると、
「stroll around」や「wander around」が適切です。
stroll around(ストロール・アラウンド)は
「ゆっくりと歩き回る」という意味です。
wander around(ワンダー・アラウンド)は
「ぶらつく」や「うろうろ歩く」という意味です。
例文としては
「Where did you stroll around at this time of day?」
(意味:こんな時間まで、どこほっつき歩いてたの?)
「While traveling, I often wander around the city to explore new places.」
(意味:旅行中は、新しい場所を探検するためによく街をほっつき歩きます。)
このように言うことができます。