takashiさん
2023/04/03 10:00
チャラ を英語で教えて!
映画のチケット代を出してくれたので「じゃ、夕食は私が奢るから、これでチャラね」 と言いたいです。
回答
・Casual
・Flaky
・Player
Since you covered the movie tickets, I'll pick up the tab for dinner. That makes us even, right?
映画のチケット代を出してくれたから、夕食は私が奢るね。これでチャラだよね?
「Casual」は日本語で「カジュアル」や「気軽な」「非公式の」「普段着の」と訳され、フォーマルな場ではなく、リラックスした場や日常的な状況でよく使われます。服装に関しては、ジーンズやTシャツのような気楽で快適な服を指します。また、会話や態度に対しても使われ、硬い言葉遣いや形式ばった態度ではなく、友達同士のように自然体でいる様子を表します。
You paid for the movie tickets, so I'll pick up dinner. That makes us even, right?
「あなたが映画のチケット代を出してくれたから、夕食は私が奢るね。これでチャラだよね?」
Since you've paid for the movie tickets, I'll treat you to dinner. We'll call it even then.
映画のチケット代を出してくれたから、夕食は私がおごるね。これでチャラにしましょう。
Flakyは人が信頼性がなく、予定や約束を守らないことを表す際に使われます。たとえば、「彼はフレーキーだ、なかなか時間通りに来ない」など。一方、「Player」は誰かが他人の感情をもてあそぶ、または複数のパートナーと同時に関係を持つことを指すときに使われます。例えば、「彼はプレイヤーだから、彼の言葉を信じない方がいい」など。
回答
・Playboy
・Casanova
・Womanizer
Since you covered the movie tickets, let me pick up the tab for dinner. That makes us even, right?
映画のチケット代を出してくれたから、夕食は私が奢るね。これでチャラだよね。
「Playboy」は主に男性を指し、社交的で魅力的、そして女性に対して軽薄な態度を持つ人を指す言葉です。金銭的に余裕があり、豪華なライフスタイルを送り、多くの異性と浅い関係を持つことが特徴です。また、誠実さや深い愛情に欠けることからネガティブなイメージもあります。シチュエーションとしては、例えば、パーティーで女性たちに囲まれている男性を指す際や、恋愛において複数のパートナーと同時に関係を持つ男性を指す際などに使えます。
Since you paid for the movie tickets, let me cover dinner. That makes us even, right?
映画のチケット代を出してくれたから、夕食は私が奢るね。これでチャラだよね?
Since you covered the movie tickets, I'll take care of dinner. That makes us even, right?
映画のチケット代を出してくれたから、夕食は私が奢るね。これでチャラだよね?
"Casanova"と"Womanizer"はどちらも女性を誘惑する男性を表す言葉ですが、ニュアンスが異なります。"Casanova"は一般的にロマンチックで魅力的な男性を指し、彼の魅力に引き寄せられる女性が多いことを示します。一方、"Womanizer"は女性を遊び道具として扱い、一人の女性に長くコミットしない男性を表します。この言葉は通常、否定的な意味合いで使われます。
回答
・offset
他動詞「offset」は「~を相殺する」という意味が有ります。「チャラにする」は「差し引きゼロにすること。貸し借り無しにすること」と解説があるので照合するとニュアンスが通じます。
ロングマン現代英英辞典には
「if the cost or amount of something offsets another cost or amount, the two things have an opposite effect so that the situation remains the same(何かのコストまたは量が別のコストまたは量を相殺する場合、2 つのことは反対の効果を持ち、状況は同じままです。)」と解説があるのでご紹介します。
要は「プラマイゼロ」という事で「チャラ」です。
「じゃ、夕食は私が奢るから、これであなたが払った映画のチケット代とチャラね」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
Well then, I'll treat you to dinner, so that it offsets the movie ticket you paid for.
(では、夕食をごちそうします、そうすれば、あなたが支払った映画のチケットとチャラです。)
ご参考になれば幸いです。