Pochiさん
2023/04/03 10:00
たんかを切る を英語で教えて!
家族と喧嘩したので、「たんかを切って家出をした」と言いたいです。
回答
・Cut to the chase
・Get to the point
・Stop beating around the bush.
I cut to the chase and ran away from home after a fight with my family.
家族との喧嘩の後、たんかを切って家出をしました。
「Cut to the chase」は、英語のイディオムで「余計な前置きを省いて本題に入る」や「遠回しに話さずに要点を話す」などの意味を持つ表現です。映画制作の現場から生まれた言葉で、追いかけっこのシーン(chase scene)にすぐに移ることから来ています。ビジネスシーンでの会議やプレゼンテーションなど、時間が限られていて早く結論を出したいときや、話が脱線して長くなりそうな時などに使われます。
I got to the point with my family and ran away from home.
家族とのことで限界まできて、家出をしました。
Stop beating around the bush and just admit that you ran away from home after the fight.
「遠回しな言い方をやめて、喧嘩の後に家出をしたことをただ認めればいいのに。」
Get to the pointは直接的な表現で、「話の要点をすぐに述べてくれ」という意味です。一方、Stop beating around the bushはもっと遠回しな表現で、「話を遠回しにせず、直接的に言ってくれ」という意味です。前者は具体的な情報が欲しいときに、後者は相手が遠回しに話すのを止めてほしいときに使います。
回答
・Cut to the chase
・Get to the point.
・Stop beating around the bush.
I cut to the chase and ran away from home after an argument with my family.
喧嘩した家族とのことを一切考えずに、家出をしました。
「Cut to the chase」は英語のイディオムで、「本題に入る」「余計な話は省いて肝心なところを話す」という意味を持ちます。何かを議論している時や会議などで話が脱線したり、時間がない時に使われます。また、人が余計な前置きをしていると感じた時に、「早く本題に入って」という意味で使用することもあります。
I had a fight with my family, so to get to the point, I ran away from home.
家族と喧嘩をして、要するに家出をしました。
Stop beating around the bush and just admit that you ran away from home because of the fight.
「遠回しに話さずに、喧嘩のせいで家出したことを認めてよ。」
"Get to the point"は話が長くなっている場合や、話が本題から逸れている場合に使われます。直接的で、要点をすぐに話すようにと促す表現です。一方、"Stop beating around the bush"は、相手が故意に本題を避けていると感じる場合に使われます。相手が不快な話題や困難な問題を避けていると感じたときに使う表現です。
回答
・bluster out
イディオムです。「bluster out」で「啖呵を切る」という意味になります。「bluster」は動詞で「どなり散らす」、「虚勢を張る」という意味になります。
ロングマン現代英英辞典には「burst out」について「to suddenly say something in a forceful way(突然何かを力強く言うこと)」と解説があるのでご紹介します。
ご質問をアレンジして「家族と喧嘩し、たんかを切って家出をした」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
After quarreling with my family, I blustered out and ran away.
(家族と喧嘩し、たんかを切って家出をした。)
ご参考になれば幸いです。