Ajiさん
2020/09/02 00:00
どちらかと言えば を英語で教えて!
レストランで、友人が「ビール飲まない?」と言うので「どちらかと言えばワインがいいな」と言いたいです。
回答
・would rather
「どちらかと言えば」は定型表現で上記のように表します。
「〜だろう」「〜したい」「〜してほしい」などの控えめな意志や仮定を表す助動詞 would と「むしろ」の意味の副詞 rather を組み合わせています。構文化するので動詞を組み合わせる使います。
ご質問は動詞に have を使い、第三文型(主語[I]+動詞[have]+目的語[wine])に would rather を組み合わせ以下のように表します。
I would rather have wine.
どちらかと言えばワインがいいな。
ご参考で会話形式に纏めましょう。
Why don't we drink some beer?
ビール飲まない?
I would rather have wine than beer.
どちらかと言えばビールよりワインがいいな。
Why don't:~しない(提案の定型的表現)
前半の疑問文は上記の定型的表現のあとに第三文型(主語[we]+動詞[drink]+目的語[some beer])です。
後半は副詞句(than beer:ビールより)を加えています。
回答
・If I had to choose, I would say.
・If I had to lean one way, I would say.
If I had to choose, I would say I prefer wine.
「どちらかと言えば、ワインがいいな」
「If I had to choose, I would say」は、「もし選ばなくてはいけないとしたら、私は~だと言うだろう」という意味を持つフレーズです。物事に対する決定的な意見を持っていない場合や、または2つ以上の選択肢から一つを選ばなくてはならない状況で使います。強い意志を示すよりも、ある種の推測や予想を伝えるために使用されます。
If I had to lean one way, I would say I prefer wine.
「どちらかと言えば、ワインがいいな。」
「If I had to choose, I would say」は明確な選択を強調する表現で、主に2つ以上の選択肢から一つを選ぶ状況で使います。「If I had to lean one way, I would say」は、その意見が確固としているわけではないことを示しており、自分の見解が微妙に傾いている状況で使います。つまり、後者は前者よりはっきりとした選択を避け、意見を柔軟に示す傾向があります。
回答
・if anything
・if I have to say
どちらかと言えばはif anything/if I have to sayで表現出来ます。
if anythingは、 if there is anything to say の省略形で
"何か言うとすれば"=どちらかと言えばというニュアンスになります。
if I have to sayは、直訳すると"私は言わなければならない"=どちらかと言えばというニュアンスになります。
If anything, I'd rather have wine.
『どちらかと言えばワインがいいな』
If I have to say, I'd rather relax at home than eat out.
『どちらかと言えば、外で外食するより家でのんびり過ごしたいな』
ご参考になれば幸いです。
Japan