Asakoさん
2022/12/05 10:00
どちらかと言えば犬派かな を英語で教えて!
犬と猫、どっちが好きと聞かれた時に「どちらかと言えば、犬派かな」と英語でなんて言いますか?
回答
・If I had to choose, I'd say I'm more of a dog person.
・Given the choice, I would probably lean towards being a dog person.
・If push comes to shove, I guess I'm more of a dog person.
If I had to choose, I'd say I'm more of a dog person.
「どちらかと言えば、私はもっと犬派だと言えますね。」
「もし選ばなければならないとしたら、私は犬派だと言えます」という意味です。これは自分自身が犬と猫どちらが好きか訊かれた時、またはペットについて話しているときなどに使われます。二つの選択肢がある中で、どちらか一方を選ぶとしたらという状況で使えます。特に、犬か猫か、という比較が一般的です。
Given the choice, I would probably lean towards being a dog person.
「選べるとしたら、おそらく私は犬派になるでしょう。」
If push comes to shove, I guess I'm more of a dog person.
どちらかと言えば、私は犬派だと思います。
「Given the choice, I would probably lean towards being a dog person」は選択の余地がある際に使われ、犬を好む傾向があることを表します。また、自分の意見がはっきりしていないか、あまり強くないことを示します。「If push comes to shove, I guess I'm more of a dog person」は、状況が強制的で選択の余地がない場合に使われ、やむを得ず犬派であることを選ぶという意味です。強い信念や強制的な状況を表します。
回答
・if I had to say, I like dogs
・if anything I like dogs
「どちらかと言えば犬派」は英語では if I had to say, I like dogs や if anything I like dogs などで表現することができます。
Honestly, I like both, but if I had to say, I like dogs more.
(正直、私は両方好きなんだけど、どちらかと言えば犬派かな。)
I used to love cats when I was a kid, but now, if anything I like dogs.
(子供の頃は猫が大好きだったんだけど、今は、どちらかと言うと犬派かな。)
ご参考にしていただければ幸いです。