Terryさん
2023/04/03 10:00
ご親切にどうも を英語で教えて!
お友達の家に招かれた時に飲み物を持ってきてくれたので「ご親切にどうも」と言いたいです。
回答
・Thank you very much for your kindness.
・I really appreciate your kindness.
・I'm deeply grateful for your kindness.
Thank you very much for your kindness in bringing me a drink.
「飲み物を持ってきてくれて、ご親切にどうもありがとうございます。」
「Thank you very much for your kindness.」は、「あなたの親切にとても感謝しています」という意味です。誰かが自分に親切に接してくれたり、何か手助けをしてくれたりしたときに使うフレーズで、相手への感謝の気持ちを伝えるために用いられます。丁寧な言葉遣いで、フォーマルな状況でも使用可能です。
I really appreciate your kindness for bringing me a drink.
飲み物を持ってきてくれて、本当にご親切に感謝します。
I'm deeply grateful for your kindness in bringing me a drink.
あなたが私に飲み物を持ってきてくれたことに深く感謝しています。
I really appreciate your kindnessは、感謝の気持ちを伝える一方で、よりカジュアルな感じがあります。一般的に、友人や知り合いとの日常的な会話でよく使われます。一方、I'm deeply grateful for your kindnessは、より深い感謝の意を表現しており、よりフォーマルな状況や、特に大きな恩恵を受けたときに使われます。両方とも感謝の意を示していますが、後者はより強い感謝の感情を伝えています。
回答
・Thank you very much for your kindness.
・I really appreciate your kindness.
・Your kindness is greatly valued.
Thank you very much for your kindness in bringing me a drink.
「飲み物を持ってきてくれて、ご親切にどうもありがとうございます。」
「Thank you very much for your kindness」は、「あなたの優しさにとても感謝しています」という意味です。相手が自分に対して何か親切な行動をとったとき、または困難な状況を助けてくれたときに使います。感謝の気持ちを深く伝えたいシチュエーションで使用する表現です。例えば、困ったときに助けてくれた人への感謝の気持ちを表すときなどに適しています。
I really appreciate your kindness for bringing me a drink.
あなたが私に飲み物を持ってきてくれたこと、本当に感謝しています。
Thank you for the drink, your kindness is greatly valued.
ドリンクをありがとう、あなたの親切はとても有り難いです。
"I really appreciate your kindness"は直訳すると、「あなたの優しさに本当に感謝しています」となります。これは、特定の行為や思いやりに対して直接感謝の意を示す場合に使用します。一方、"Your kindness is greatly valued"は、「あなたの優しさは大いに評価されています」となり、こちらは一般的に優しさや思いやりが高く評価されていることを強調する際に使います。対話者への感謝の意を直接的に表現するか、あるいはより一般的な評価として表現するかによって使い分けがあります。
回答
・Thank you very much kindly.
・That's very kind of you.
「ご親切にどうも」は英語では Thank you very much kindly. や That's very kind of you. などで表現することができます。
Thank you very much kindly. But don't worry about me.
(ご親切にどうも。でも気を遣わないでください。)
That's very kind of you. But I decline that offer. I'm sorry.
(ご親切にどうも。でもその提案はお断りします。申し訳ない。)
ご参考にしていただければ幸いです。