Elliさん
2023/04/03 10:00
コーヒーを持ってきていただけますか を英語で教えて!
レストランで、スタッフに「コーヒーを持ってきていただけますか」と言いたいです。
回答
・Could you bring me a coffee, please?
・Could I get a coffee, please?
・May I have a coffee, please?
Excuse me, could you bring me a coffee, please?
すみません、コーヒーを持ってきていただけますか?
「Could you bring me a coffee, please?」は、「コーヒーを持ってきてもらえますか?」という意味です。レストランやカフェでウェイターやウェイトレスに対して、または自分が忙しくて移動できないときに同僚や家族に対して使うことができます。Could youの部分が丁寧な表現なので、敬意を持って頼む際に使います。
Excuse me, could I get a coffee, please?
「すみません、コーヒーを持ってきていただけますか?」
Excuse me, may I have a coffee, please?
すみません、コーヒーを一杯いただけますか?
基本的に、「Could I get a coffee, please?」と「May I have a coffee, please?」は同じ意味で、どちらもコーヒーを頼む際に使われます。ただし、ニュアンス的には若干の違いがあります。「Could I get a coffee, please?」はよりカジュアルで、友人との会話やカフェでの注文などに使われます。「May I have a coffee, please?」はややフォーマルな表現で、ビジネスの場やフォーマルなレストランなどで使われることが多いです。ただし、これらはあくまで一般的な傾向であり、両方とも広く使われています。
回答
・Could you bring me a coffee, please?
・Could I get a coffee, please?
・May I have a coffee, please?
Excuse me, could you bring me a coffee, please?
すみません、コーヒーを持ってきていただけますか?
「Could you bring me a coffee, please?」は、「コーヒーを持ってきてもらえますか?」という意味です。敬語を使っているので、レストランやカフェなどでウェイターや友人に対して丁寧に頼むときに使います。また、オフィスで同僚や部下に対しても使えます。"Could you~"は依頼する際の丁寧な表現であり、"please"を付けることでより礼儀正しいニュアンスになります。
Excuse me, could I get a coffee, please?
すみません、コーヒーを持ってきていただけますか?
Excuse me, could I have a coffee, please?
すみません、コーヒーを一杯いただけますか?
両方ともコーヒーを注文する際によく使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Could I get a coffee, please?」はカジュアルな表現で、友人とのカフェでの会話やカジュアルな環境でよく使われます。「May I have a coffee, please?」はよりフォーマルで丁寧な表現で、高級レストランやビジネスミーティングなど、フォーマルな状況でよく使われます。ただし、これらはあくまでガイドラインであり、大きな違いはありません。
回答
・Could I get a coffee?
・Could you bring me a coffee?
「コーヒーを持ってきていただけますか」は英語では Could I get a coffee? や Could you bring me a coffee? などで表現することができます。
Excuse me, could I get a coffee?
(すみません、コーヒーを持ってきていただけますか?)
The coffee I ordered is not here yet. Could you bring me a coffee now?
(注文したコーヒーがまだ来ないんですけど。今すぐ、コーヒー持ってきていただけますか?)
ご参考にしていただければ幸いです。