kappaさん
2023/04/03 10:00
かったるいなぁ を英語で教えて!
何かを頼まれて、それをやりたくない、面倒だ、という時に「かったるいなぁ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm feeling lazy.
・I can't be bothered.
・I can't muster up the energy.
I'm feeling lazy, can you do it instead?
「かったるいなぁ、代わりにやってくれる?」
「I'm feeling lazy」とは、「私は怠け心が出てきている」という意味です。具体的な行動を起こす意欲が低下している状態を表し、体力や気力が不足しているときや、何かをする気が起きないときに使われます。例えば、友人から遊びに行こうと誘われたときに、家でゆっくりしたいときに「I'm feeling lazy」と言うことができます。
I can't be bothered to do it.
「それをやるのは面倒くさい。」
I can't muster up the energy to clean the house right now.
「今、家を掃除する元気が出ないんだ。」
「I can't be bothered」は、何かに対する興味や気持ちがない、または特定のタスクを行うための労力や時間を使いたくないというときに使われます。一方、「I can't muster up the energy」は、身体的または精神的な疲労感を表現する際に使われます。例えば、長い一日の後や風邪をひいているときなど、具体的にエネルギーが不足している状況で使われます。
回答
・I'm feeling so lazy.
・I can't be bothered.
・I can't muster up the energy.
I'm feeling so lazy, I really don't want to do it.
「めちゃくちゃ怠けてる気分で、本当にやりたくないんだ。」
「I'm feeling so lazy.」は「とても怠け心が強く、何もする気が起きない」という気持ちを表現する英語のフレーズです。自分が動くのを億劫に感じている時や、何かを始めるのにエネルギーがない時などに使われます。一日中寝ていたい、仕事や家事をするのが面倒、などの状況で使うことが多いです。
I can't be bothered to do that.
「それをするのは面倒だなぁ。」
I'm sorry, but I just can't muster up the energy to do it right now.
「ごめん、でも今はそれをする気力が湧かないんだ。」
"I can't be bothered"は何かをする気がない、またはそれが面倒だと感じるときに使います。一方、"I can't muster up the energy"は、物理的または精神的なエネルギーが足りず、何かをすることができないときに使います。前者は興味や意志が不足していることを示し、後者はエネルギーが不足していることを示します。
回答
・I'm feeling dull.
・I'm feeling lazy.
「かったるいなぁ」は英語では I'm feeling dull. や I'm feeling lazy. などで表現することができます。
I'm feeling dull. Could you please ask someone else?
(かったるいなぁ。他の人に頼んでくれませんか?)
I'm feeling lazy to start over now. Is there any other better way?
(今からやり直すのは、かったるいな。他にいい方法はないですか?)
※ start over(やり直す)
ご参考にしていただければ幸いです。