kate

kateさん

2023/08/08 12:00

わかってないなあ を英語で教えて!

好きな人に冷たい態度をとられているというので、「わかってないなあ。照れているだけだよ」と言いたいです。

0 267
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/16 00:00

回答

・You just don't get it, do you?
・You really don't understand, do you?
・You're completely clueless, aren't you?

You just don't get it, do you? They're just being shy.
「わかってないんだな。ただ照れてるだけだよ。」

「You just don't get it, do you?」は、「あなた、本当に理解してないよね?」という意味で、相手が自分の考えや意図を全く理解していないことに対する苛立ちや不満を表すフレーズです。主に議論や対話の中で、自分の視点や思考が相手に理解されていないと感じたときに使われます。批判的なニュアンスを含むため、使用する際は注意が必要です。

You really don't understand, do you? They're just being shy.
「本当に理解してないんだね。その人はただ照れてるだけだよ。」

You're completely clueless, aren't you? They're just being shy.
「全然わかってないんだね。ただ照れてるだけだよ。」

You really don't understand, do you?は一般的に、相手が自分の考えや意見を理解していないときに使います。一方、You're completely clueless, aren't you?はより強い表現で、相手が状況全体や重要な情報について全く理解していないときに使います。後者は前者よりも若干侮辱的なニュアンスがあります。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/01 02:41

回答

・You don't get it!

You don't get it! He's just shy.
わかってないなあ。照れてるだけだよ。

「You don't get it」は「You don't understand it:あなたは理解していません」のよりカジュアルな言い方となります。「understand, get」は「理解する」という意味になります。この文章の「it」は特に特定のものを指している代名詞ではなく、好きな人のとっている態度を含む現状況を指しています。

「shy」は「恥ずかしがる」という意味があります。「just」を加えることによって、「〜だけ」や「単に」という表現をすることができます。「彼は単に恥ずかしがっています。」が直訳になりますが、自然な日本語では「照れているだけだよ」と直せます。

役に立った
PV267
シェア
ポスト