hajime imaiさん
2023/06/09 10:00
甘ったるい を英語で教えて!
いただいたお菓子がとっても美味しかったので、「もっと甘ったるいと思ってけど美味しい!」と言いたいです。
回答
・Too sweet
・Cloyingly sweet
・Sickeningly sweet
I thought these sweets would be too sweet, but they are actually delicious!
これらのお菓子はもっと甘ったるいと思ってたけど、実際は美味しい!
「Too sweet」は直訳すると「甘すぎる」となります。味について話しているときに使いますが、飲み物や食べ物が砂糖や甘味料を多すぎて食べにくい、飲みにくいときに使います。また、比喩的に「甘すぎて気持ちが悪い」や「過度に親切すぎて不快」といった意味で使うこともあります。例えば、人が過度に親切過ぎて不自然な時や、物事がうまくいきすぎて疑わしいときなどに使うことができます。
I thought this candy would be cloyingly sweet, but it's actually delicious!
このお菓子は甘ったるすぎると思ってたけど、実際はとても美味しい!
I was expecting it to be sickeningly sweet, but it's actually quite delicious!
思ってたよりも甘ったるくなくて、実はとても美味しい!
Cloyingly sweetとSickeningly sweetの両方とも過度に甘すぎるという意味ですが、ニュアンスが若干異なります。Cloyingly sweetは甘さが舌を覆い、味わいが一方的になることを表すのに対し、Sickeningly sweetはその甘さが気分を悪くするほどであることを表します。人物や行動について言う場合、Cloyingly sweetはあまりにも親切すぎてうっとうしい、Sickeningly sweetは偽善的な甘さを指すことが多いです。
回答
・Cloyingly sweet
・Overly sweet
・「Cloyingly sweet」は「甘さが過ぎてしつこい」という意味で、日本語の「甘ったるい」に近いニュアンスを持つ表現です。
例文
"I thought this candy would be cloyingly sweet, but it's delicious!"
「このお菓子、もっと甘ったるいかなと思ったけど、美味しい!」
・「Overly sweet」は「甘過ぎる」という意味です。
例文
"The cake was overly sweet, but the coffee balanced it out."
「ケーキは甘ったるかったけど、コーヒーがバランスをとってくれた。」
ちなみに、「cloying」は、通常、食べ物や飲み物が極端に甘いことを指し、後味が悪いという意味合いも含みます。一方、「overly」は「過度に」という意味で、ある特性が適度を超えていることを表す表現です。