tatsuhiko ozawaさん
2022/12/05 10:00
甘ったれ を英語で教えて!
兄弟の下の子がいつも母親にべったりなので、「甘ったれみたい」と言いたいです。
回答
・Spoiled brat
・Pampered child
・Mollycoddled kid
My younger sibling is such a spoiled brat, always clinging to our mom.
私の弟(妹)はすごく甘ったれみたいで、いつも母親にべったりなの。
「Spoiled brat」は「甘やかされた子ども」「わがままな子ども」を指す英語表現です。常に自分の思い通りにならないと気が済まない子どもや、親に対して無礼で感謝の念がない子どもを指して使います。「彼の息子は本当にSpoiled bratだ」というように批判的な文脈で使われます。また、その人物が子どもでなくとも、子どもっぽい振る舞いやわがままな態度を示す大人を指すときにも使えます。
He's such a pampered child, always clinging to mom.
彼はずっと母親にべったりで、まるで甘ったれみたいだよ。
He's such a mollycoddled kid, always clinging to Mom.
彼は甘ったれの子供で、いつもママにべったりだよ。
"Pampered child"と"Mollycoddled kid"は両方とも過剰に甘やかされ、面倒を見られる子供を指す表現ですが、そのニュアンスや使用状況は少し異なります。
"Pampered child"はより一般的な表現で、物質的または感情的な意味で甘やかされ、便宜を図られた子供を指します。特にリッチで恵まれた環境で育った子供を表すことが多いです。
一方、"Mollycoddled kid"はもっと特定の状況を示し、子供が保護的すぎるあまりに自立性を欠き、困難に対する耐性がない様を指すことが多いです。ネガティブな意味合いを含むことがしばしばあります。
回答
・wheedling child
・be spoiled
「甘ったれ」は英語では wheedling child や be spoiled などで表現することができます。
My younger brother is always clinging to his mother, so he looks like a wheedling child.
(私の弟はいつも母親にべったりなので、甘ったれみたい。)
My children are all spoiled, so they can't do anything without me.
(うちの子供達は、みんな甘ったれなので、私と一緒じゃないと何もできません。)
ご参考にしていただければ幸いです。