Saoriさん
2022/09/26 10:00
甘ったれないで を英語で教えて!
いつも人を頼る友人がいるので「甘ったれるな」と言いたいです。
回答
・Don't be a baby.
・Don't be so soft.
・Don't be such a pushover.
Come on, don't be a baby. You need to try and handle things on your own sometimes.
さあ、赤ちゃんじゃないんだから。たまには自分で問題を解決しようとしてみてもいいんじゃない?
「Don't be a baby」は、「甘えるな」「子どもじゃないんだから」などと訳され、相手に対し勇気を持つよう促す言葉です。具体的なシチュエーションとしては、相手が何かに対して恐れていたり、行動をおくれている時に使われます。また、相手が小さいことに過剰に反応している場合に、冷静になるよう諭す意味合いでも使われます。
Don't be so soft. You need to learn how to fend for yourself.
甘ったれるな。自分で何とかする方法を学ぶべきだよ。
Don't be such a pushover, learn to do things on your own.
甘ったれるな、自分で物事を処理することを覚えなさい。
Don't be so softは主に精神的または感情的な弱さを指し、無理に押し通さなくても良いときに使われます。例えば、他人の意見に簡単に影響される人に対して使います。一方、"Don't be such a pushover"はより強い語調であり、他人に簡単に妥協する、または自身の立場を守れていない状態を指します。主に他人に操られてしまう人に対して使われます。
回答
・Don't act like a baby.
・Stop acting like a baby.
日本語の「甘ったれるな!」は英語では「Don't act like a baby」や「Stop acting like a baby」と言うことができます。直訳すると「赤ちゃんのように振る舞うのはやめて」という意味です。
I think you are always relying on your friends, so don't act like a baby.
君をいつも友達のことを頼っている様だけど、甘ったれるなよ。
Stop acting like a baby and be more independent.
あまり甘ったれるなよ、もう少し自立しなさい。
参考になれば幸いです。