tadasiさん
2023/04/03 10:00
お返し を英語で教えて!
バレンタインデーにチョコをもらったので、「お返ししないと彼女に怒られるよね?」と言いたいです。
回答
・Return favor
・Payback
・Reciprocation
I have to return the favor with a gift on White Day, or she'll get upset, won't I?
バレンタインデーにもらったチョコのお返しをホワイトデーにしないと、彼女は怒るよね?
「Return favor」は、誰かから受けた好意や助けを返す、恩返しをするという意味の英語表現です。直訳すると「好意を返す」になります。誰かに助けられた時や何かをしてもらった時に、それに対する感謝の気持ちを示すために、同等の行為や親切な行為をその人に対して行うことを指します。ビジネスシーンでのネットワーキングや日常生活での人間関係など、様々な場面で使えます。
I need to give payback for the Valentine's chocolates or she'll get mad, right?
バレンタインデーのチョコのお返しをしないと彼女に怒られるよね?
If I don't return the favor for the Valentine's chocolate, she'll get mad at me, won't she?
バレンタインのチョコのお返しをしないと、彼女は怒るよね?
Paybackは主に負の文脈で使われ、復讐や報復の意味合いを含みます。誰かがあなたに悪いことをしたとき、I'll get my paybackと表現します。それに対してReciprocationはポジティブな文脈で使われ、恩返しやお返しの意味合いを含みます。誰かがあなたに親切にしたとき、I appreciate your kindness and will find a way to reciprocateと言うことができます。
回答
・Return favor
・Reciprocate
・Pay it back
If I don't return the favor by giving her something for Valentine's Day, she'll get mad, won't she?
バレンタインデーに彼女に何かお返ししないと、彼女は怒るよね?
「Return favor」は、直訳すると「恩返しをする」となります。あなたが誰かに何かをしてもらった時、その人に感謝の意を示すために何か良いことを返す行為を指します。例えば、友人があなたを手伝ってくれたとき、その恩を返すためにあなたもまた友人を手伝うといったシチュエーションで使えます。その他にも、ビジネスの場面で利害関係者に対して何かの恩恵を与えた後で、その恩恵を返すための行動を取るときにも使えます。
If I don't reciprocate the Valentine's Day chocolate, she'll get mad at me, won't she?
「バレンタインデーのチョコをお返ししなかったら、彼女に怒られるよね?」
If I don't pay it back with a gift, she's going to be mad, isn't she?
「お返しのギフトをしないと、彼女は怒るよね?」
"Reciprocate"は感謝や行動を同様に返すことを意味し、特に感情的なコンテクストや社会的な交流で使用されます。たとえば、誰かが親切に行動した場合、それに"reciprocate"するとは同様の親切を返すことを意味します。一方、"Pay it back"は特に金銭的な債務を返済することを意味します。ただし、これは比喩的にも使われ、誰かがあなたに何かをしてくれたときに、あなたが同様のことを返す行為を指すこともあります。
回答
・in return
・return gift
「お返し」は英語では in return や return gift などで表現することができると思います。
If I don't prepare in return for the chocolate I got on Valentine's Day, she'll get mad at me, right?
(バレンタインデーにチョコのお返ししないと彼女に怒られるよね?)
This is a return gift for the other day. I bought it last week when I went to Hawaii.
(これこの間のお返しです。先週、ハワイに行った時に買いました。)
ご参考にしていただければ幸いです。