Fumiyasuさん
2023/04/03 10:00
お通し を英語で教えて!
居酒屋などに行くと、注文した料理のできる前に出す簡単な食べ物(つきだし)「お通し」が出てきて、料金が請求されます。外国にはないシステムのため、どのうように説明したら理解してもらえるでしょうか。
回答
・Appetizer
・Starter dish
・Cover charge dish
In Japan, when you go to a bar or pub, you often receive an appetizer, called otoshi, before your ordered meal comes. This is automatically served and added to your bill, even though you didn't order it.
日本では、バーや居酒屋に行くと、注文した食事が来る前に「お通し」と呼ばれるアペタイザーが出されます。これは注文していなくても自動的に提供され、請求に追加されます。
「アペタイザー」は、主に西洋料理で食事の前に出される小さな料理のことを指します。一般的には、お客様の食欲を刺激し、主菜を楽しむための前哨戦として提供されます。例えばレストランでのディナーやパーティーなどで使われる言葉です。具体的な料理としては、サラダ、スープ、シーフードなどがあります。また、アペタイザーは、飲み物と一緒に楽しむための軽食(フィンガーフード)としても提供されることがあります。
In Japan, when you go to a type of restaurant called an izakaya, you're typically given a small starter dish before your ordered food arrives. This dish, often referred to as 'otoshi', is automatically served and you're charged for it, even though you didn't explicitly order it. This might be a bit different from what you're used to.
日本では、居酒屋と呼ばれるタイプのレストランに行くと、注文した料理が来る前に小さなスターターディッシュが出されます。この料理は「お通し」とも呼ばれ、明示的に注文しなくても自動的に出され、その料金が請求されます。これはあなたが慣れているものとは少し違うかもしれません。
In Japan, when you go to an Izakaya, you often get a 'cover charge dish' before your ordered meal. It's a small appetizer that's automatically served and you're charged for it, even though you didn't specifically order it.
日本では、居酒屋に行くと、注文した料理の前に「お通し」という料金が自動的に請求される小さな前菜が出てきます。これは特に注文しなくても出され、料金が請求されるシステムです。
Starter dishは、食事の最初に出される小さな料理を指し、食事を始めるための前菜です。例えば、サラダやスープなどが該当します。
一方、Cover charge dishは、レストランやバーに座るための料金に含まれている料理や飲み物を指します。これは、日本の「お通し」に近い概念で、特にイタリアのレストランなどでよく見られます。客がテーブルを取ると自動的に提供され、その料金は全体の請求に含まれます。
回答
・Appetizer
・Complimentary starter
・Table charge
In Japanese izakayas or taverns, it's common to be served an appetizer, known as otoshi, before your ordered meal arrives.
日本の居酒屋や酒場では、注文した料理が来る前に「お通し」と呼ばれるアペタイザーが出されることが一般的です。
アペタイザーは、主に西洋料理で食事の前に出される小さな料理のことを指します。軽食や前菜とも呼ばれ、主な目的は口をさわやかにし、本格的なメインディッシュの前の胃袋を刺激することです。シチュエーションとしては、レストランでの食事、パーティー、特別なディナーなどで頻繁に見られます。様々な種類があり、スープ、サラダ、シーフードなどが一般的です。日本料理における「お通し」や「前菜」と似た役割を果たします。
In Japan, when you go to a bar or pub, you often receive a complimentary starter before your ordered meals.
日本では、バーやパブに行くと、注文した料理が来る前にコンプリメンタリーのスターター(お通し)が出されます。
In Japan, when you go to an izakaya or similar establishments, there's a system called table charge.
日本では、居酒屋などに行くと、「テーブルチャージ」というシステムがあります。
"Complimentary starter"はレストランで客が到着した際に無料で提供される最初の料理、通常は前菜を指します。これは客を歓迎し、良い印象を与えるための習慣です。一方、"Table charge"はレストランがテーブルを予約し、使用するために請求する料金を指します。これは通常、食事の費用には含まれていない追加料金で、特にバーや高級レストランで一般的です。これらの用語はレストランの料金体系やサービスの一部を表しています。
回答
・appetizer
「お通し」は英語では appetizer と表現することができます。
英語で説明するなら、
Otoshi is a small dish served after receiving an order at a Japanese style pub.
(お通しとは居酒屋で注文を受けた後に出す小料理の事です。)
※ Japanese style pub(居酒屋)
The otoshi is basically charged.
(お通しは基本的に有料です。)
ご参考にしていただければ幸いです。