Fujinamiさん
2023/04/03 10:00
お酒臭い を英語で教えて!
自宅で、夫に「お酒臭いわよ!」と言いたいです。
回答
・Reeking of alcohol
・Smelling of booze.
・Reeking of booze
You're reeking of alcohol!
「お酒臭いわよ!」
「Reeking of alcohol」は、「アルコール臭がひどい」という意味で、酒に酔った人や、大量のアルコールを摂取した人を指す表現です。主に、その人の息や体からアルコールの強い臭いがする状態を指します。この表現は、その人がアルコールを過度に摂取していることを否定的、あるいは批判的に示すもので、その人を厳しく評価する際に使われます。例えば、仕事中や公共の場でアルコールの臭いがする人を指す時に使うことがあります。
You're smelling of booze!
「お酒臭いわよ!」
You came home reeking of booze again!
「また家にお酒臭いまま帰ってきたのね!」
Smelling of booze と Reeking of boozeはどちらも人がアルコールの臭いを放っている状態を表しますが、強度の違いがあります。Smelling of boozeはアルコールの匂いがある程度感じられる状態を表しますが、それが強いか弱いかは明確には示していません。一方、Reeking of boozeはアルコールの匂いが非常に強く、周囲に不快感を与えるほどであることを示しています。
回答
・You smell like alcohol.
・You reek of booze.
・You've been hitting the bottle, haven't you?
You smell like alcohol, dear.
お酒臭いわよ、あなた。
「You smell like alcohol.」は「あなた、お酒の臭いがする」という意味です。このフレーズは、通常、相手が飲酒していたことを指摘する場面で使われます。たとえば、友人が仕事や学校から来た直後や、運転前にこのように言うときなどです。また、相手が飲酒を隠していた場合にそれを暴露するためにも使われます。この表現は基本的には否定的なニュアンスを含んでいます。
You reek of booze, honey.
お酒臭いわよ、あなた。
You've been hitting the bottle, haven't you? I can smell the alcohol on you.
「お酒飲んでたでしょ?お酒の匂いがするわよ。」
"You reek of booze" は直訳すると「お前、酒の臭いがする」となり、語り手が話し相手が酒を飲んでいることに気づいたときに使います。一方、"You've been hitting the bottle, haven't you?" は「お前、酒を飲みすぎたんじゃないか?」という意味で、語り手が話し相手が最近酒を飲みすぎていると疑っているときに使います。前者は事実を単純に指摘しているのに対し、後者は少し非難のニュアンスが含まれています。
回答
・smell like alcohol
・reek of alcohol
英語で「お酒臭い」と言いたい場合、
"smell like alcohol" または
"reek of alcohol" と表現できます。
smell like(スメル ライク)は
「~のにおいがする」という意味です。
alcohol(アルコール)は
「お酒」という意味です。
reek of(リーク オブ)は
「ひどく~のにおいがする」という意味で、もっと強い表現です。
例文としては
「You smell like alcohol!」
または、
「You reek of alcohol!」
(意味:お酒臭いわよ!)
このように言うことができます。