Kinakoさん
2023/04/03 10:00
面倒臭い を英語で教えて!
困ったことに、友人は「毎日お風呂に入るのが面倒臭い」と言っていると、言いたいです。
回答
・Too much trouble
・A hassle
・A pain in the neck
My friend is saying that taking a bath every day is too much trouble.
困ったことに、友人は「毎日お風呂に入るのが面倒臭い」と言っています。
「Too much trouble」は、「手間がかかりすぎる」「問題が大きすぎる」などという意味を持つ英語の表現です。何かをするために必要な労力や時間、リスクが大きすぎてそれがやりがいや利益を上回る場合や、何かの結果として生じる問題や困難が大きすぎる場合に使われます。例えば、「彼との関係はトラブルが多すぎる」という風に使うこともできます。
My friend says it's such a hassle to take a bath every day.
友人は「毎日お風呂に入るのが面倒くさい」と言っているんだ。
My friend is such a pain in the neck, he always complains about having to take a bath every day.
友人が本当に面倒で、彼は毎日お風呂に入るのが面倒だといつも不平を言っています。
"A hassle"と"A pain in the neck"はどちらも不快な状況や困難なタスクを表現するために使われます。しかし、微妙な違いがあります。
"A hassle"は主に予期せぬ困難や邪魔が入ることを指します。例えば、突然の雨で交通が混雑した場合、「It's such a hassle」と言います。
一方、"A pain in the neck"は特定の人や事柄が繰り返し不快感や困難を引き起こすことを指します。例えば、面倒な同僚に対して「He is a pain in the neck」と表現します。
つまり、"a hassle"は一時的な困難や面倒事を、"a pain in the neck"は継続的な不快感や困難を表現するのに使われます。
回答
・troublesome
・bothersome
「面倒臭い」の表現としては、
・troublesome
・bothersome
などがございます。
「毎日お風呂に入るのが面倒臭い」の表現としては、
・I find it bothersome to take a bath every day.
・I feel it's troublesome to bathe every day.
など。
It was troublesome to find a parking spot.
(駐車場を見つけるのが面倒だった。)
なお、Pain in the neckでもOKです。
ご参考になれば幸いです。