AIKA

AIKAさん

2023/04/03 10:00

お酒を片手に を英語で教えて!

お酒を飲める年になってか、初めて友達とバーに行ったので、「お酒を片手に語り合える日が来るなんて思ってもいなかった」と言いたいです。

0 511
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/04 00:00

回答

・With a drink in hand
・Nursing a drink.
・Sipping a beverage.

I never thought the day would come when I could sit in a bar, with a drink in hand, chatting with my friends.
「自分が友達とバーで、お酒を片手に語り合える日が来るなんて思ってもいなかった。」

「With a drink in hand」は直訳すると「手に飲み物を持って」となります。パーティーや集まりなどで飲み物を手に持ちながら会話する場面や、リラックスして一人で飲み物を楽しむ様子を表すときに使われます。また、比喩的には楽しげな雰囲気やリラックスした状況を示す表現としても使えます。

I never thought the day would come when I'd be nursing a drink and chatting with friends at a bar.
バーでお酒をゆっくり味わいながら友達と語り合う日が来るなんて、思ってもみなかった。

I never thought the day would come when I'd be sipping a drink and chatting with friends at a bar.
「バーで友達とお酒を片手に語り合う日が来るなんて、思ってもみなかったよ。」

Nursing a drinkは、飲み物をゆっくりと飲んで長く楽しむことを指します。通常は、アルコール飲料を少量ずつ飲むことを指します。一方、Sipping a beverageは、どんな飲み物でも少量ずつ口に含むことを指します。アルコールでもノンアルコールでも使えます。基本的には、両方とも飲み物をゆっくり楽しむ様子を表しますが、Nursing a drinkは特にアルコールを強調する傾向があります。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/09 00:00

回答

・With a drink in hand
・Sipping on a drink.
・Nursing a drink.

I never thought the day would come when I could sit at a bar with a drink in hand, talking with friends.
友達とバーに座って、お酒を片手に語り合える日が来るなんて思ってもいなかった。

「With a drink in hand」は、「飲み物を手に持った状態」と直訳できます。パーティーやカジュアルな集まりなど、くつろぎの場や社交の場でよく使われます。飲み物を手に持つことで、リラックスした雰囲気を醸し出すことができます。また、会話を進めるためのツールとしても用いられます。例えば、「彼は飲み物を手に、パーティーを楽しんでいた」といった具体的なシチュエーションで使用できます。

I never thought the day would come when I'd be at a bar, sipping on a drink and chatting with my friends.
友達とバーでお酒を片手に語り合っている日が来るなんて、思ってもみなかったよ。

I never thought the day would come when I'd be nursing a drink and chatting away with my friends at a bar.
バーでお酒を片手に語り合っている日が来るなんて、思ってもみなかったよ。

"Sipping on a drink"と"Nursing a drink"は共にゆっくりと飲み物を楽しむことを指すが、ニュアンスに違いがあります。"Sipping on a drink"はただゆっくりと飲み物を楽しんでいるだけの意味です。一方、"Nursing a drink"は特に長い時間にわたって一杯の飲み物をゆっくりと飲むことを指し、しばしばその人が飲み物を長持ちさせている、あるいは酔っ払いたくないという意図が含まれます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/24 22:57

回答

・with a drink in hand

英語で「お酒を片手に」と言いたい場合、
"with a drink in hand" と表現できます。

with(ウィズ)は
「~を持って」という意味です。

a drink(ア ドリンク)は
「お酒」という意味です。

in hand(イン ハンド)は
「片手に」という意味です。

例文としては
「I never thought the day would come when I could chat with friends at a bar with a drink in hand.」
(意味:お酒を片手に友達とバーで語り合える日が来るなんて思ってもいなかった。)

このように言うことができます。

役に立った
PV511
シェア
ポスト