Dorothyさん
2023/07/24 14:00
お酒を控えてる を英語で教えて!
最近お腹が出てきたので「ちょっと太ってきたので、お酒を控えてるんです」と言いたいです。
回答
・I'm cutting back on alcohol.
・I'm reducing my alcohol intake.
・I'm laying off the booze.
I've been putting on a bit of weight recently, so I'm cutting back on alcohol.
最近少し太ってきたので、お酒を控えています。
「I'm cutting back on alcohol.」は、「アルコールの摂取量を減らしています」という意味です。健康面や生活習慣の改善、体調不良などでアルコールの量を減らす決意をしたときに使います。友人に誘われて飲みに行くことが多い場面や、医師からのアドバイスを受けた時などに、「最近はアルコールを控えています」と伝える意図で使用します。また、自分の健康管理について話す際にも使えます。
I've put on a bit of weight recently, so I'm reducing my alcohol intake.
最近少し太ってきたので、お酒の摂取を控えています。
I've been putting on some weight recently, so I'm laying off the booze.
最近ちょっと太ってきたので、お酒を控えています。
I'm reducing my alcohol intakeはフォーマルな表現で、医師やカウンセラーなどの専門家との対話や、健康についての真剣な会話に適しています。一方、I'm laying off the boozeはカジュアルな表現で、友人や家族との日常的な会話で使用されます。また、laying off the boozeは完全にアルコールをやめるという強い意志を表している可能性がありますが、reducing my alcohol intakeは量を徐々に減らしていく意図を示しています。
回答
・refrain from alcohol
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「お酒を控えてる」は英語で上記のように表現できます。
refrain fromで「~を控える」という意味になります。
例文:
I'm gaining a little weight, so I'm trying to refrain from alcohol.
ちょっと太ってきたので、お酒を控えてるんです。
* gain weight 太る
(ex) I don’t want to gain weight, so I decided to go to the gym.
太りたくないので、ジムに行くことを決めました。
I want to refrain from alcohol, but I can't stand it.
お酒を控えたいけど、我慢できないんです。
* stand 我慢する
(ex) I can’t stand this noise.
この騒音に我慢できないです。
I hear you're refraining from drinking! Are you on a diet?
あなたがお酒を控えてるって聞いたよ!ダイエットしてるの?
* be動詞 on a diet ダイエット中です
(ex) I’m on a diet now.
今ダイエット中なんです。
少しでも参考になれば嬉しいです!