RIKAさん
2023/04/17 10:00
お酒を控える を英語で教えて!
退院する時に使う「お酒はしばらくお控えください。」は英語でなんというのですか?
回答
・Cutting back on alcohol
・Drinking less alcohol
・Laying off the booze
You should consider cutting back on alcohol for a while after you're discharged.
退院後はしばらくお酒を控えることを検討してください。
「Cutting back on alcohol」は、「アルコールの摂取量を減らす」という意味です。健康上の理由や生活改善、体調管理等のためにアルコールの摂取を控えめにすることを指します。例えば、医者から「あなたの肝臓に負担がかかっているからアルコールを減らしましょう」や、自分自身が「最近、飲みすぎて体調が悪いからちょっと控えよう」と判断した場合に使えます。「Cutting back on alcohol」は自己管理や自己改善の一環として、健康志向の人々の間でよく使用されます。
You should consider drinking less alcohol for a while after being discharged.
退院後はしばらくお酒を控えることを考えてみてください。
You should consider laying off the booze for a while after you're discharged.
退院したら、しばらくお酒を控えることを考えてみてください。
Drinking less alcoholは一般的で公式な表現で、日常会話だけでなく、医師や専門家がアドバイスとして使うこともあります。一方、"Laying off the booze"はカジュアルな表現で、友人や知人との会話など、非公式の設定でより一般的に使われます。"Booze"は"alcohol"よりも話し言葉で、頻繁に大量に飲酒するイメージがあります。したがって、"Laying off the booze"は過度の飲酒を止めることを示唆しています。
回答
・Please refrain from consuming alcohol
・You should avoid drinking alcohol
ご質問ありがとうございます。
ご記載の状況を、2パターンの例文で英語で表現してみましょう。
Please refrain from consuming alcohol for a while after your discharge.
(退院後しばらくはお酒の摂取を控えてください。)
"refrain from"は、「〜を控える」という意味です。
"discharge"は「退院」を表します。医療現場でよく使われる単語です。
You should avoid drinking alcohol for a little while after you leave the hospital.
(退院後しばらくはお酒は避けたほうが良いですよ。)
"avoid"は「避ける」ですね。
"should"を使うことで提案している言い方で表現してみました。
参考になれば幸いです。