Kuchitaさん
2023/11/21 10:00
お酒を控えなきゃならない を英語で教えて!
健康診断があるので、「お酒を控えなきゃならない」と言いたいです。
回答
・I need to cut back on alcohol.
・I need to lay off the booze.
・I need to dial down on the hooch.
I have a health check-up coming up, so I need to cut back on alcohol.
健康診断が近いので、お酒を控えなければならないです。
「I need to cut back on alcohol.」は「アルコールを控える必要がある」という意味です。健康上の理由や生活習慣改善のためなど、何らかの理由で飲酒量を減らす意志があることを表します。飲酒が度を越えてしまっていると自覚した時や、医者から飲酒を控えるよう指示された時などに使用可能です。
I've got a health checkup coming up, so I need to lay off the booze.
健康診断があるので、お酒を控えなきゃならないです。
I've got a health check-up coming up, so I need to dial down on the hooch.
健康診断があるので、お酒を控えなきゃならないんだ。
両方のフレーズは同じ意味で「お酒を控える必要がある」を指しますが、使用される言葉と表現には微妙な違いがあります。「I need to lay off the booze」は比較的一般的で広く使われる表現です。「Booze」はカジュアルな言い方でアルコール全般を指します。一方、「I need to dial down on the hooch」はよりスラング的で、特定の地域や年齢層でよく使われます。「Hooch」は「Booze」よりも古いスラングでアルコールを指す言葉です。このフレーズは、お酒を控える意志をもっとユーモラスや軽い感じで伝えるために使われることがあります。
回答
・have to refrain from drinking alcohol
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「お酒を控えなきゃならない」は英語で上記のように表現できます。
refrain fromで、「〜を控える」という意味になります。
例文:
I have to refrain from drinking alcohol because I have a medical check-up.
(健康診断があるから、お酒を控えなきゃならない。)
* medical check-up 健康診断
(ex) How often do you take a medical check-up?
(どのくらいよく健康診断を受けますか?)
I have to refrain from drinking alcohol because my doctor told me to do that.
(お酒を控えなきゃならない、なぜなら、私の医者がそう言ったので。)
* tell 人 to 動詞の原形 〜するように...に言う
(ex) I told my student to focus on his homework.
(私は生徒に宿題に集中するように言いました。)
少しでも参考になれば嬉しいです!