haruoさん
2023/04/03 10:00
お近づきの印 を英語で教えて!
出会えたことに感謝の気持ちを表したかったので、「お近づきの印にお酒をプレゼントした」と言いたいです。
回答
・Token of friendship
・Symbol of closeness
・Sign of intimacy
I wanted to express my gratitude for meeting you, so I gave you a bottle of wine as a token of friendship.
出会えたことに感謝の気持ちを表したかったので、お近づきの印としてワインをプレゼントしました。
「Token of friendship」は、「友情の証」という意味で、友人関係を深めたり、尊重したりするための象徴的なプレゼントや行為を指します。例えば、友人が海外に引っ越す際に、その人との友情を象徴するブレスレットをプレゼントするといったシチュエーションで使えます。また、友人のために時間を割いて手作りのギフトを作る行為も、「Token of friendship」に当てはまります。言葉通り、友情の証となる何かを与えることで、友人への感謝や愛情を表現するのです。
As a symbol of our closeness, I gifted them a bottle of wine to express my gratitude for our meeting.
「お近づきの印として、出会えたことへの感謝の気持ちを表すためにワインをプレゼントしました。」
As a token of our newfound closeness, I wanted to give you this bottle of wine as a sign of my gratitude for our meeting.
私たちの新たな親しさの証として、出会えたことへの感謝の印にこのワインをプレゼントしたかったのです。
Symbol of closenessとSign of intimacyは似ていますが、ニュアンスに違いがあります。Symbol of closenessは友情、家族関係など、人々が互いに近いと感じることを表すために使われます。例えば、共有された経験や思い出、特定のオブジェクトなどがこれに該当します。一方、Sign of intimacyは通常、ロマンティックまたは物理的な近さを指すために使われます。キスやハグ、個人的な秘密の共有などがこれに該当します。ネイティブスピーカーはこれらのフレーズを関係の深さや種類を表現するために使い分けます。
回答
・Token of friendship
・Symbol of closeness
・Gesture of intimacy
I gave him a bottle of wine as a token of friendship, to express my gratitude for having met him.
彼と出会えたことへの感謝の気持ちを表すため、友情の印としてワインをプレゼントしました。
「Token of friendship」は「友情の証」という意味で、友達関係を象徴または確認するために贈られる小さな贈り物やジェスチャーを指します。誕生日プレゼント、励ましのメッセージ、サポートなどが該当します。また、その友情を強化したり維持したりするための行動も含むことがあります。友達同士の感謝の意を示す時や、新たな友情を築くための初めての贈り物としても使われます。
As a symbol of our newfound closeness, I've brought you a bottle of wine.
私たちの新たな親近感の象徴として、ワインを持ってきました。
As a gesture of intimacy, I gave a gift of liquor to express my gratitude for our meeting.
お近づきの印として、出会えたことに感謝の気持ちを表すためにお酒をプレゼントしました。
"Symbol of closeness"は、物理的なアイテムや行為が二人の間に特別な絆や親しさを示すときに使われます。たとえば、共有されたブレスレットや特別な挨拶などが該当します。一方、"Gesture of intimacy"は、親密さや愛情を表す行動や態度を指し、より個人的で深い感情を示唆する傾向があります。ハグやキス、手をつなぐなどがこれに該当します。
回答
・a token of friendship
・a gesture of goodwill
英語で「お近づきの印」と言いたい場合、
「a token of friendship」または「a gesture of goodwill」と表現できます。
token(トーキン)は
「印、象徴」という意味です。
friendship(フレンドシップ)は
「友情」という意味です。
gesture(ジェスチャー)は
「身振り、行為」という意味です。
goodwill(グッドウィル)は
「善意」という意味です。
例文としては
「As a token of friendship, I gave him a bottle of liquor.」
または、
「As a gesture of goodwill, I gave him a bottle of liquor.」
(意味:お近づきの印にお酒をプレゼントした。)
このように言うことができます。