Mori Takashiさん
2024/08/01 10:00
近づきすぎだよ を英語で教えて!
高速を夫が運転しているときに「前の車に近づきすぎだよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・You're getting too close.
・You're following too closely.
「近づきすぎだよ 」は上記のように表現することができます。
1. You're getting too close to the car ahead.
前の車に近づきすぎだよ。
You're: You are の短縮形
getting too close: 近づきすぎている
to the car ahead: 前方の車に
「close」は「閉じる、閉店する」という動詞のほかに、「近い、接近した」という形容詞の意味もあります。
2. You're following the car in front too closely.
前の車に近づきすぎだよ。
following: 追っている
the car in front: 前方の車
too closely: 近すぎる
「closely」は「接近して」という意味の副詞です。
ちなみに、車の後部座席から運転に口を出してくる人、つまり余計なおせっかいを焼く人のことを「backseat driver」と言います。
例:
Don’t be such a backseat driver.
(運転中に)細かい指示をしないでくれ。
回答
・It's too close to the car in front.
・You need distance with the car in front.
・It's too close to the car in front.
前の車に近づきすぎだよ
前の車は「the car in front」と言います。近すぎると言いたい場合は「too close」と言います。
「It's too close to the car in front! Be careful!」と言えば、前の車に近づきすぎだよ!気を付けて!と伝えることができます。
・You need more distance with the car in front.
前の車との距離をもっととるべきだよ
少し違う表現で「need more distance」を使うと、もっと距離をとるべきと伝えることができます。
距離は「distance」と言います。