Takuya

Takuyaさん

2023/04/03 10:00

おだてる を英語で教えて!

家事を手伝って欲しいので、「夫をおだてるようにしています」と言いたいです。

0 412
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/04 00:00

回答

・Butter someone up
・Stroke someone's ego.
・Flatter someone.

I'm trying to butter my husband up so he'll help me with the housework.
私は夫に家事を手伝ってもらうために、彼をおだてるようにしています。

「Butter someone up」は、誰かをおだてたりへつらったりして、自分の望む結果を得るための行動を指す英語のイディオムです。 直訳すると「誰かにバターを塗る」となり、スムーズに物事を進めるために、相手を甘やかす、または褒め称えるという意味合いがあります。この表現は、誰かに何かを頼む前や、承認を得たいとき、または誰かの気分をなだめるときなどに使われます。例えば、プロモーションを狙って上司をおだてる、状況を自分の有利に進めるために人々に媚びるなどのシチュエーションで使えます。

I'm trying to stroke my husband's ego so he will help out with the chores.
「夫が家事を手伝ってくれるように、私は彼の自尊心をくすぐっています。」

I'm just buttering up my husband so he'll help with the housework.
私は夫をおだてて、家事を手伝ってもらおうとしています。

「Stroke someone's ego」は、自尊心をくすぐったり、誰かの自尊心を高揚させる行為を指す表現です。自己評価を高めるために誰かをほめる、またはその人が自分自身を良く感じるようにすることを指します。一方、「Flatter someone」は、誰かをほめることで、その人に好意を持たせたり、何かを得るために過度にほめることを指します。したがって、「Stroke someone's ego」は誰かの自己評価を高めるために使われ、「Flatter someone」は何かを達成するために使われることが多いです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/09 00:00

回答

・Butter someone up
・Stroke someone's ego
・Flatter someone

I'm buttering up my husband because I want him to help with the housework.
家事を手伝ってほしいから、夫をおだてるようにしています。

「Butter someone up」とは、誰かをおだてる、お世辞を言う、立場を良くするために甘言を使うといった意味を持つ英語のイディオムです。「バターを塗る」の直訳から、滑らかに、うまくいくようにというニュアンスが含まれます。例えば、昇進を望んで上司にお世辞を言う、試験の点数を上げるために教師をおだてる、などのシチュエーションで使えます。ただし、この表現は少し軽蔑的な意味合いも含んでいるので、使う際には注意が必要です。

I'm stroking my husband's ego to get him to help with the housework.
家事を手伝ってもらうために、夫のエゴをくすぐっています。

I'm trying to flatter my husband so that he'll help me with the housework.
家事を手伝ってもらうために、夫をおだてるようにしています。

両方とも他人をほめる行為を表していますが、ニュアンスや目的が異なります。「Flatter someone」は一般的に誠実な賛美を表し、その人が何かをうまくやったときや、何か特別なスキルや才能を持っているときに使われます。一方、「Stroke someone's ego」は、その人の自尊心をくすぐることで、何かを得るためにほめる行為を表します。この表現は、一般的にはマニピュレーションやへつらいの意味合いが強いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/24 17:34

回答

・flatter
・butter up

英語で「おだてる」と言いたい場合、
「flatter」または「butter up」と表現できます。

flatter(フラッター)は
「おだてる」や「ほめる」という意味です。

butter up(バターアップ)は
「おだてる」という意味で、ちょっとくだけた表現です。

例文としては
「I've been flattering my husband to get him to help with the housework.」
または、
「I've been buttering up my husband to get him to help with the housework.」
(意味:家事を手伝ってもらうために、夫をおだてるようにしています。)

このように言うことができます。

役に立った
PV412
シェア
ポスト