hanaeさん
2022/09/23 11:00
おだてる を英語で教えて!
Aさんはおだてるのが上手ですねは英語でなんというのですか?
回答
・Butter someone up
・Stroke someone's ego
・Flatter someone.
A is really good at buttering people up.
Aさんは本当に人をおだてるのが上手ですね。
「Butter someone up」とは、「何かを頼む前や、自分のためになるように相手を説得する前に、相手にお世辞を言ったり、ほめたりして気分を良くさせる」というニュアンスの英語のイディオムです。
例えば、上司に有給休暇をもらうために、上司を褒め称えたり、気に入るようなことを言ったりするシチュエーションなどで使われます。「butter up」は「バターを塗る」の字義から転じて「おもねる、ごまする」という意味となりました。お世辞や巧妙な話術で人をなし優しい言葉で相手を準備するという意味合いも含まれています。
A is really good at stroking someone's ego, isn't he?
Aさんは本当に誰かのエゴをくすぐるのが上手ですね?
You're really good at flattering people.
あなたは本当に人をおだてるのが上手ですね。
Stroke someone's egoは、誰かの自尊心をくすぐる、または自尊心を満足させるために特別な賛辞をすることを指し、時には計算的や自己利益目的に使われます。一方、"Flatter someone"は誰かにお世辞を言うことで、誠実さよりも相手を喜ばせるか、何かを得るために使われます。どちらも相手を誉めるために使われますが、"Stroke someone's ego"はより自己中心的で、"Flatter someone"はより表面的な賛美を指します。
回答
・good at flattering
おだてるを英語で言うと「flatter」(フラター)といいます。
そして〜が上手いと言うのをgood at(グッドアット)と言います。
例えば
「A san is good at flattering his boss a lot, so he got promoted even he has no specific skills」
(意味:Aさんは上司をおだてるのが上手で、特定のスキルはないけど昇進しました)
このように使うことができます。
ちなみに、flatterに似た単語で「flutter」という単語があります。
ひらひらするというような意味で全然違う意味なので、間違えないようにしましょう。