Chiyokoさん
2023/05/12 10:00
おだててやらせる を英語で教えて!
夫が家事を全然してくれない、と新婚の友人が嘆いていたので、「そんなの旦那をおだててやらせればいいのよ」と言いたいです。
回答
・Butter someone up to get them to do something
・Stroke their ego to get them to cooperate.
・Sweet-talk them into doing something.
You just need to butter him up and he'll start doing household chores.
そんなの旦那をおだててやらせればいいのよ。
「Butter someone up」は、自分の望むことを相手に実行させるために、その人をおだてたり甘い言葉を使ったりすることを表す英語のフレーズです。ニュアンスとしては、相手の気分を良くするために褒めたり、その人の好きなことを言ったりすることで、自分の望む結果を得るために行う行為です。使えるシチュエーションとしては、例えば、上司に昇給をお願いするときや、友人に借金をしてもらいたいときなどに使用されます。
Just stroke his ego to get him to do the housework.
「彼のエゴをくすぐって家事をやらせればいいのよ。」
You just need to sweet-talk him into doing the chores.
「彼をおだてて家事をやらせるように説得すればいいのよ。」
「Stroke their ego to get them to cooperate」は、相手の自尊心やプライドをくすぐり、協力を得るために使います。この表現は、相手が自分自身の能力や地位に自信を持っている場合や、自分自身を高く評価している場合に効果的です。
一方、「Sweet-talk them into doing something」は、甘言で説得し、自分の望む行動を取らせるために使います。この表現は、相手があまり自信がない、または説得に対して鈍感な場合、または単に気持ちよく感じて欲しい場合に使われます。
回答
・have someone do by flattering
・make someone do by complimenting
「おだててやらせる」は英語では have someone do by flattering や make someone do by complimenting などで表現することができると思います。
※「(誰かに)~させる」を表現したい場合は、have や make を使えば比較的、簡単に言い表せると思います。
You should have your husband do that by flattering.
(そんなの旦那をおだててやらせればいいのよ。)
He's a sensitive person, so it's not easy to make him do by complimenting.
(あの人は繊細な性格だから、おだててやらせるのは簡単じゃないよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。