Kazuko Imura

Kazuko Imuraさん

Kazuko Imuraさん

彼がしたい事をやらせてやったら? を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

友達が彼氏の行動を束縛するので、「彼がしたい事をやらせてやったら?」と言いたいです。

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/24 00:00

回答

・What if we just let him do what he wants?
・How about we just let him do his thing?
・Why don't we just let him do his own thing?

What if we just let him do what he wants? He might be happier that way.
「彼がしたいことをやらせてあげたらどう?そっちの方が彼も幸せかもしれないよ。」

「What if we just let him do what he wants?」は、「彼に好きなことをさせてみたらどうだろう?」という意味で、彼の行動に対して制限を設けず自由にさせることを提案しています。状況は様々ですが、相手の能力を試す、新たな解決策を見つける、自己決定を尊重するなどの場面で使われます。しかし、これは相手の行動が問題を引き起こす可能性もあるため慎重になる必要があります。

How about we just let him do his thing? He might be happier that way.
「彼が自分のしたいことをやらせてあげたらどう?そっちの方が彼も幸せかもしれないよ。」

Why don't we just let him do his own thing? He should be allowed to have his own space.
「彼に自分のしたいことをやらせてあげたらどう?彼には自分のスペースが必要だよ。」

「How about we just let him do his thing?」と「Why don't we just let him do his own thing?」の違いは微妙で、大きな意味の違いはありません。どちらも「彼に自由にさせてみてはどうだろうか」という提案を表します。ただ、「How about」の方がよりカジュアルな提案を示し、「Why don't we」の方がより直接的な提案を示す傾向にあります。また、「Why don't we」は問題解決の提案としてよく使われ、何かを改善するための新たな方法を提案する際に使うことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/28 05:57

回答

・Just let him do as he wants, right?
・You should let him do what he wants, right?

「彼がしたい事をやらせてやったら?」は英語では Just let him do as he wants, right? や You should let him do what he wants, right? などで表現することができると思います。

I think it's pathetic to restrict his actions so much. Just let him do as he wants, right?
(そんなに行動を制限したら可哀想だと思うよ。彼がしたい事をやらせてやったら?)

※let は使役動詞ですが、make や have と比べて、柔らかいニュアンスになると思います。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 171
役に立った
PV171
シェア
ツイート