kousukeさん
2023/12/20 10:00
この仕事は彼にやらせるよ を英語で教えて!
仕事中の同僚に違う仕事を頼みたかったので、「この仕事は彼にやらせるよ」と言いたいです。
回答
・I'll let him handle this job.
・I'll have him take care of this.
・He'll be in charge of this task.
I'll let him handle this job.
この仕事は彼にやらせるよ。
このフレーズは、特定の仕事や任務を他の誰かに任せる意思を示します。信頼や期待を込めて、その人物がその仕事をうまく遂行できると考えている場合に使われます。例えば、プロジェクトの一部をチームメンバーに委ねる際や、特定のタスクを専門知識を持つ同僚に任せる場面で適しています。ビジネスシーンや日常生活の両方で使用可能で、責任を他者に移すことを肯定的に表現します。
I'll have him take care of this task.
この仕事は彼にやらせるよ。
He'll be in charge of this task, so you can focus on the other project.
この仕事は彼にやらせるから、君は他のプロジェクトに集中していいよ。
「I'll have him take care of this.」は、誰かに特定のタスクを頼むときに使われ、口語的でカジュアルな雰囲気があります。一方、「He'll be in charge of this task.」は、よりフォーマルで、責任や役割を明確にする場面で使われます。例えば、前者は友人や同僚との会話で、「彼にこれをやってもらうよ」という感じで使い、後者は会議や職場で「彼がこのタスクを担当します」と正式に伝える場面で使います。
回答
・I will hand off the task to him.
・I will assign the task to him.
1. I will hand off the task to him.
(この仕事は、彼にやらせるよ。)
「hand off」は、「受け渡す、引き渡す」という意味です。「(人に)仕事を任せる」と言いたい時にも使えます。仕事は、「job」や「task」、「project」などを使います。
I am going to hand off this task to him. Can I give you another project?
(この仕事は彼に任せるよ。あなたには、このプロジェクトを頼んでもいい?)
2. I will assign the task to him.
「この仕事は、彼にやらせるよ。」
「assign」は、「 割り当てる、命じる、選任する」という意味で、「~に仕事をまかせる、やらせる」と言いたいときにも使えます。「be pleased」は、「喜ぶ、嬉しがる」という意味です。
He was pleased to be assigned a new project at the company.
(彼は、会社で新しいプロジェクトを任されて喜んでいた。)
ご参考になれば幸いです。