Hakuさん
2023/08/08 12:00
この仕事はあなたに向いてない を英語で教えて!
仕事でやる気がない様子の人がいるので、「この仕事はあなたに向いてないんじゃない?」と言いたいです。
回答
・This job is not cut out for you.
・This job is not a good fit for you.
・This job doesn't play to your strengths.
You seem to lack enthusiasm. Maybe this job is not cut out for you.
やる気がなさそうだね。もしかしたら、この仕事はあなたに向いてないのかもしれないよ。
「This job is not cut out for you」は、「あなたにはこの仕事は向いていない」という意味です。ニュアンスとしては、その人の能力や性格、適性がその仕事には合わないと感じる際に用いられます。使えるシチュエーションとしては、上司や同僚がその人のパフォーマンスに問題があると感じたときや、その人自身が仕事に対する適性を疑問に思った時などです。
You seem to lack motivation, maybe this job is not a good fit for you.
あなたはやる気がなさそうだから、この仕事はあなたに向いていないのかもしれませんね。
I can't help but notice you seem disengaged. Maybe this job doesn't play to your strengths?
何かやる気がないように見えますね。もしかしたら、この仕事はあなたの得意分野を活かせていないのかもしれませんね。
This job is not a good fit for youは一般的に、その仕事が相手のスキル、経験、興味、目標などに合っていないときに使います。一方、This job doesn't play to your strengthsは、その仕事が相手の特定の強みや能力を十分に活かさない場合に使います。前者はより広範で、全体的な適合性を指します。後者は特定のスキルや能力に焦点を当て、その人が最も得意とすることがその仕事では必要とされていないことを強調します。
回答
・This job isn't for you.
・You aren’t cut out for this job.
This job isn't for you.
この仕事はあなたに向いてない。
job は「仕事」や「職業」などの意味を表す名詞ですが、「義務」という意味でも使われます。また、it is not for you で「向いていない」という意味を表現できます。
You seem unmotivated, but I think this job isn't for you, right?
(やる気ないみたいだけど、この仕事はあなたに向いてないんじゃない?)
You aren’t cut out for this job.
この仕事はあなたに向いてない。
cut out は「切り取る」という意味を表す表現ですが、be cut out for 〜 で「〜に向いている」という意味を表せます。
To be honest, you aren’t cut out for this job. You should change jobs.
(正直言って、この仕事はあなたに向いてない。転職しなよ。)