natsumiさん
2023/07/13 10:00
この仕事は後にまわせる を英語で教えて!
会社で、後輩が仕事の段取りで困っていたので、「この仕事は後にまわせるから、あっちの仕事を優先させよう」と言いたいです。
回答
・This job can be put on the back burner.
・This job can be put on hold.
・This job can take a backseat for now.
You can put this job on the back burner and prioritize the other one instead.
この仕事は後にまわせるから、他の仕事を優先させよう。
「This job can be put on the back burner」という表現は、「この仕事は一時的に後回しにしても大丈夫」というニュアンスを持っています。直訳すると「この仕事はバックバーナー(コンロの後ろの方)に置いておける」となり、料理で言えば優先順位が低く、すぐに手をつける必要がないものをバックバーナーに置くという意味からきています。使えるシチュエーションとしては、仕事の優先順位をつける際や、他の重要な仕事が出てきたときに、一時的に手をつけない仕事を示すときなどに用いられます。
This job can be put on hold. Let's prioritize the other task.
「この仕事は後にまわせるから、あっちの仕事を優先させよう。」
This job can take a backseat for now. Let's prioritize the other one.
「この仕事は後にまわせるから、あっちの仕事を優先させよう。」
「This job can be put on hold」という表現は、その仕事が一時停止され、後で再開されることを示しています。つまり、他の緊急事項が解決されたら、その仕事に戻ることができます。
一方、「This job can take a backseat for now」は、その仕事が現在の優先順位では低いことを示します。他のより重要な仕事に焦点を当て、その仕事は後回しにされます。仕事の優先順位に関する表現で、完全に停止するわけではないというニュアンスが含まれています。
回答
・This task can be postponed
・We can do this job later
「この仕事は後にまわせる」は英語で、"This task can be postponed"と言います。
“postpone”は「延期」という意味があります。
他の表現としては、「We can do this job later」などがあります。
例:
会社で、後輩が仕事の段取りで困っていたので、「この仕事は後にまわせるから、あっちの仕事を優先させよう」と言った。
In the workplace, when a junior colleague was struggling with organizing their tasks, I said, "We can postpone this task for later, so let's prioritize the other assignment."