Taketoさん
2024/10/29 00:00
おだてる を英語で教えて!
気持ちを煽るように褒めることを「おだてる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・flatter
・humor
1. flatter
おだてる
会話で相手を「おだてる」「(気分を)持ち上げる」という際に使います。
会話では「~についておだてる」flatter 人 about 物や「人をおだてて~させる」flatter 人 into + 動名詞 などの表現を使います。
例) He always flatters his boss about her skill in English.
彼は(女性の)上司の英語の技術についていつもおだてる。
例) I flattered my son into cleaning up the room.
息子をおだてて部屋を片付けさせました。
2. humor
機嫌をとる→おだてる
日本語では「冗談(ユーモア)」の意味でよく使いますが、英語では「機嫌をとる」「おだてる」の意味があります。
日本語では楽しい態度や声掛けで気分を上げるイメージがありますが、英語では調子( mood = 機嫌 )を合わせて機嫌を取るイメージを持ちます。
This patient needs to be humored to make him quiet during the checkup.
この患者は診察中に大人しくさせる為、おだてる必要がある。
☆参考
名詞「機嫌」の意味で下記の様な表現もあります。
I'm good at putting him in a good humor.
私は彼をおだてるのが上手い。