Tadaさん
2024/08/28 00:00
おだてる を英語で教えて!
おだてられて調子に乗ってしまったので、「おだてないでください」と言いたいです。
回答
・To butter someone up
・To flatter someone
「To butter someone up」は、日本語の「ごまをする」にそっくりな表現です。何かお願い事がある時や、自分に有利な状況を作りたい時に、相手を褒めちぎったり、おだてたりする状況で使います。下心が隠れている、ちょっとわざとらしいお世辞、というニュアンスです。
Stop trying to butter me up, you know it's working.
おだてないでください、効果があるのは分かっているでしょう。
ちなみに、"to flatter someone" は、相手に気に入られたい時や何かをお願いしたい時に、本心かどうかは別として大げさに褒めるニュアンスで使います。「〇〇さんのその企画書、天才的ですね!」みたいに、相手を持ち上げて気分良くさせたい時にぴったりな表現ですよ。
Stop flattering me, you'll make me blush.
やめてくださいよ、照れるじゃないですか。
回答
・flatter
・please
1. flatter
おだてる
一般的に相手を「おだてる」「媚びる」を意味します。
具体的にはおだてる、お世辞を言う、調子を合わせるというイメージを与えます。
また自分自身に使う場合は flatter oneself「うぬぼれる」→「得意になる」となります。
例)
I flatter myself that I'm good at English so much.
私は英語がとても上手いとうぬぼれる。→ 得意になる。
例文
Please don't flatter me because it makes me vain.
調子に乗ってしまうので、おだてないでください。
make 人 vain = 人をうぬぼれさせる
2. please
喜ばせる → おだてる
相手の気分を上げる、喜ばせる行為を意味し、文脈により「おだてる」を意味します。
また過去分詞形 pleased で用いる場面も多く、その場合は形容詞的な意味になります。
例)
He was pleased by my flatter.
彼は私のお世辞でおだてられた。
例文
I got tired because it was hard to please my boss.
上司をおだてるのが難しく、疲れてしまった。
Japan