masaeさん
2024/08/01 10:00
そんなにおだてないで を英語で教えて!
友達がたくさん褒めてくれたので、「そんなにおだてないで」と言いたいです。
回答
・You're embarrassing me.
・Stop, you're making me blush.
「(あなたのせいで)こっちが恥ずかしいよ!」「やめてよ、恥ずかしい!」というニュアンスです。
誰かの言動が原因で、自分が周りから変な目で見られたり、いたたまれない気持ちになったりした時に使います。
親しい友人や家族に冗談っぽく「もうやめてよ〜!」とツッコむ軽い場面から、公共の場で騒ぐ相手に本気で「恥ずかしいからやめて」と伝える真剣な場面まで幅広く使えます。
Stop, you're embarrassing me!
やめてよ、恥ずかしいから!
ちなみに、「Stop, you're making me blush.」は、褒められた時に「やめてよ、照れるじゃん!」という感じで使う、嬉しさと恥ずかしさが混じった決まり文句だよ。本当にやめてほしいわけじゃなく、照れ隠しで言うのがポイント。誰かに見た目や能力を褒められた時に使ってみて!
Oh, stop, you're making me blush! You're laying it on a bit thick.
もうやめてよ、照れるじゃない!ちょっと褒めすぎだよ。
回答
・Don't flatter me so much.
・Not such a big deal.
「おだてる」は他動詞で「flatter」と言います。
たとえば I've been flattering my husband to get him to help with the housework. で「私は夫に家事を手伝ってもらうためにおだててきました」の様に使う事ができます。
本件の構文は、「~しないで」の内容なので禁止文として「Don't」を文頭に置いて、動詞原形(flatter)、目的語の人称代名詞目的格(me)、副詞句(so much:そんなに)を続けて構成します。
たとえば Don't flatter me so much. とすれば「そんなにおだてないで」の意味になります。
また、友達がたくさん褒めてくれたという状況ですから、謙遜して「そんな大したことじゃないのよ」のニュアンスで Not such a big deal. としても、だから「そんなにおだてないで」という含意があるのでニュアンスが通じます。
Japan