shonosukeさん
2022/10/04 10:00
おだてる を英語で教えて!
職場で部下に「いつも簡単に人をおだてるのはやめなさい」と言いたいです。
回答
・To flatter someone
・To butter someone up
・To stroke someone's ego
Stop trying to flatter someone all the time at work.
職場ではいつも誰かをおだてるのはやめてください。
「To flatter someone」は、他人をお世辞を言ったり、褒め殺しにしたりして、その人を喜ばせる、あるいは自分の目的を達成する行為を指します。特に、恋愛、仕事、友情などの人間関係をスムーズに進めるために使われます。ただし、適度な誉め言葉とは異なり、お世辞は真実から遠ざかる傾向があります。適切な状況や相手によりますが、誠実さを欠くと感じられる場合もあるため、使用する際には注意が必要です。
You should stop buttering people up all the time at work.
「職場でいつも人をおだてるのはやめなさい。」
You should stop stroking people's ego all the time at work.
「職場でいつも人をおだてるのはやめなさい。」
「To butter someone up」は、相手を説得したり、何かを得るために誇大なお世辞を使って相手を甘言で惑わすことを指します。一方、"To stroke someone's ego"は、相手の自尊心を刺激または強化するために賞賛や尊敬の言葉を使う意味です。前者はより自己利益を追求する意味合いが強く、しばしば誠実さに欠けると捉えられます。後者は、相手を喜ばせるためまたは人間関係を改善・維持するために使用されます。
回答
・flatter
・incite
・provoke
「おだてる」は英語では flatter や incite または provoke などで表現することができます。
Don't always flatter people easily.
(いつも簡単に人をおだてるのはやめなさい。)
My special skill is to incite people and make them feel good.
(私の特技は人をおだてて気分にさせてあげることです。)
I often feel good when people provoke me and sometimes I fail.
(私はよく人におだてられて気持ちよくなって失敗することがある。)
ご参考にしていただければ幸いです。