natsukiさん
2023/04/03 10:00
おしゃれ性と実用性 を英語で教えて!
気になっているバッグを手に取った時に「おしゃれ性を取るか、実用性をとるか悩むわ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Style and functionality
・Fashion and function
・Aesthetics and utility
I'm torn between style and functionality with this bag.
「このバッグ、おしゃれ性と実用性のどちらを選ぶべきか悩んでいるんだ。」
「スタイルと機能性」は、製品やサービスが見た目の美しさ(スタイル)と実用性(機能性)の両方を兼ね備えていることを指します。このフレーズは、特にデザインやファッション、テクノロジー製品の評価・紹介などでよく使われます。例えば、スマートフォンの評価をする際、見た目のデザイン(スタイル)と使いやすさや性能(機能性)のバランスが良いことを評価するときなどに用いられます。
I'm torn between fashion and function with this bag.
「このバッグについては、おしゃれ性と実用性のどちらを選ぶべきか迷っています。」
I'm torn between its aesthetics and utility.
「その美学と実用性の間で迷っています。」
「Fashion and function」は主に衣服やアクセサリーについて話すときに使われ、スタイルやデザイン(ファッション)と実用性や機能性(ファンクション)のバランスを指します。一方、「Aesthetics and utility」はより広範なコンテキストで使われ、アートや建築などの美学(エステティック)と実用性(ユーティリティ)のバランスを指すことが多いです。それぞれのフレーズは、形やスタイルと機能の間の関係を表すために使われますが、その適用範囲が異なります。
回答
・Style and functionality
・Fashion and function
・Form and Function
I'm torn between choosing style or functionality with this bag.
「このバッグで、スタイルと機能性のどちらを選ぶべきか悩んでいます。」
「スタイルと機能性」は主に商品やサービスのデザインを説明する際に使われる表現です。スタイルは見た目の美しさや洗練されたデザインを指し、機能性はその製品がどれだけ実用的で使いやすいかを示します。例えば、家具、家電、ウェブサイト、アプリケーションなどのデザインにおいて、見た目の良さだけでなく、使いやすさや便利さも重要とされています。この表現は、製品やサービスが美的な価値と実用的な価値の両方を兼ね備えていることを強調するために使われます。
I'm torn between choosing fashion or function with this bag.
「このバッグについて、おしゃれ性を取るか実用性を取るかで悩んでいます。」
I'm torn between going for style or practicality with this bag.
「このバッグについては、おしゃれ性を取るか、実用性を取るかで悩んでいるわ。」
「Fashion and function」は主に、デザインと実用性が共存する製品やアイテムを指す際に使います。例えば、洋服やアクセサリー、インテリアなど、見た目の美しさと実用性を両立しているものを指します。
一方、「Form and function」は一般的に、物事の形状や構造(form)とその機能(function)の関連性を表す際に使います。これは特に建築や工業デザイン、生物学などの分野で用いられ、形状が機能を決定するという考え方を示しています。
回答
・style
・practicality
英語で「おしゃれ性」と「実用性」を表すには、
"style" と "practicality" を使います。
style(スタイル)は
「おしゃれさ」や「デザイン」を意味します。
practicality(プラクティカリティ)は
「実用性」や「機能性」を意味します。
例文としては:
「I'm torn between choosing style or practicality for this bag.」
(意味:このバッグについて、おしゃれ性を取るか実用性を取るかで悩んでいる。)
このように言うことができます。