Nanaさん
2023/04/03 10:00
おしぼりをいただけますか を英語で教えて!
レストランで、スタッフに「おしぼりをいただけますか?」と言いたいです。
回答
・Could I have a wet towel, please?
・Could I get a hot towel, please?
・May I have a moist towelette, please?
Could I have a wet towel, please?
おしぼりをいただけますか?
「Could I have a wet towel, please?」は、「濡れタオルをいただけますか?」という意味です。この表現は、レストランやフィットネスクラブなどで、手を拭いたり、汗を拭き取ったり、顔を洗ったりするために濡れタオルを求める際に使われます。また、飛行機の中で機内食前や起床後の清潔のために提供されることもあります。丁寧な表現なので、様々なシチュエーションで使えます。
Could I get a hot towel, please?
「ホットタオルをいただけますか?」
Excuse me, could I get a moist towelette, please?
すみません、おしぼりをいただけますか?
「Could I get a hot towel, please?」は、レストランやバー、飛行機などで、食事前や食事後の手を拭くために温かいタオルを求める際に使われます。一方、「May I have a moist towelette, please?」は、外出先で手を拭いたり、小さな汚れを拭き取ったりするために使われる小さな湿ったワイプ(ウェットティッシュ)を求めるときに使います。後者は主にカジュアルな状況や、ファーストフードレストラン、ピクニックなどで使われます。
回答
・Could I have a wet towel, please?
・May I get a moist towelette, please?
・May I have a hot towel, please?
Could I have a wet towel, please?
濡れたタオルをいただけますか?
「Could I have a wet towel, please?」は「濡れタオルをいただけますか?」という意味です。敬語的な表現で、自分が必要としているものを他の人に頼むときに使います。例えば、レストランで手を拭きたい時や、体を拭きたい時、または汗を拭きたい時など、濡れタオルが必要なシーンで使うことができます。
Excuse me, could I have a moist towelette, please?
すみません、おしぼりをいただけますか?
Excuse me, could I get a hot towel, please?
すみません、暖かいおしぼりをいただけますか?
"May I get a moist towelette, please?"は、飛行機やレストランで手を清潔に保つために使われる小さな湿ったタオルをリクエストする際に使います。一方、"May I have a hot towel, please?"は、飛行機のファーストクラスや高級レストランで、食事前のリフレッシュ、またはリラクゼーションのために温かいタオルをリクエストする時に使います。ホットタオルは一般的に、より高級な状況で提供されます。
回答
・hot towel
レストランで、スタッフに「おしぼりをいただけますか?」を英語で言うと、
「Can I have a hot towel, please?」と言います。
レストランで食事をする際、テーブルに置かれている温かいタオルを「おしぼり」と呼びますが、
英語では「hot towel」と表現します。このフレーズは、レストランでの一般的なやり取りのひとつです。
「Can I have a napkin, please?」といってみましょう!!!
(ナプキンをいただけますか?)
参考になりますと幸いです。
ぜひ使ってみてください。