Toresaさん
2024/08/01 10:00
パンのお代わりをいただけますか? を英語で教えて!
レストランで、ウェイターに「パンのお代わりをいただけますか?」と言いたいです。
回答
・Could I have some more bread, please?
・Could I get a refill on the bread, please?
「パンのおかわりをいただけますか?」という丁寧で自然な表現です。レストランで店員さんにお願いする時や、ホームパーティーでホストに尋ねる時など、相手に敬意を払いつつ、気軽におかわりを頼みたい場面にぴったりです。家族や友人との食事でも使える、感じの良い言い方ですよ。
Could we get some more bread, please?
パンのお代わりをいただけますか?
ちなみに、このフレーズは「パンのおかわり、いただけますか?」という意味です。レストランで出てくるパンが食べ放題の時に、丁寧かつ自然な感じで店員さんにおかわりを頼むのにピッタリな表現ですよ。
Excuse me, could I get a refill on the bread, please?
すみません、パンのお代わりをいただけますか?
回答
・Can I have some more bread?
・Can I have seconds?
1. Can I have some more bread?
「パンをもう少しいただけますか?」が直訳です。
「おかわり下さい」は「もう少し下さい、あと一つ下さい」という言い方をします。
Can I have~?は、フォーマルで丁寧な響きがあり、イギリス英語で好まれる傾向にあります。
少しかしこまって何かを頼みたいときや、やわらかい印象を与えたい場合に用いられます。
some moreで「もうちょっと、もう少し(多く)」という表現ができます。
補足ですが、飲み物の「おかわり」はrefillを使うのが一般的です。
Can I get a refill? のようにいいます。
例文
Can I have some more bread? This is really delicious.
「パンのおかわりをいただけますか?これ本当に美味しいので。」
2. Can I have seconds?
secondsも「おかわり」という意味で、食べ物、飲み物両方に使えます。
seconds は必ず複数形で使うので注意してください。
secondsを使う時はおかわりしたい物を指差ししたり、何がおかわりしたいのか分かりきっているので、あえてseconds of breadなどのようには言いません。
secondsだけで伝わるからです。
例文
This bread is very good. Can I have seconds?
「このパンとても美味しい。おかわりいただけますか?
参考にしてみて下さい。
Japan