Sana さん
2022/10/24 10:00
おしぼり を英語で教えて!
レストランで食事中にテーブルにスープをこぼしてしまったので、「おしぼりをいただけますか?」と言いたいです。
回答
・Hot towel
・Wet towel
・Japanese hand towel
Could I please have a hot towel to clean this up?
「これを拭くためにおしぼりをいただけますか?」
ホットタオルは、温めたタオルのことで、リラクゼーションや清潔感を提供するために使用されます。美容院や飛行機、レストラン、ホテルなどでサービスとして提供されることが多いです。美容院では、リラクゼーション効果を目的として、飛行機やレストランでは、手や顔を清潔にするために使用されます。また、日本の旅館では食事前の手洗いに代わるとしてホットタオルが出されます。清潔さと爽快感を与えるためのアイテムです。
May I have a wet towel, please? I accidentally spilled some soup.
「すみません、おしぼりをください。スープをこぼしてしまったんです。」
Could I please have a Japanese hand towel? I've spilled some soup on the table.
「日本のハンドタオルをいただけますか?テーブルにスープをこぼしてしまいました。」
Wet towelは一般的にバスルームで体を拭くためやフィットネススタジオで汗を拭くためなどに使います。一方、"Japanese hand towel"は、日本の伝統的な手ぬぐいを指し、手を拭いたり、額の汗を拭いたり、食事の際に膝の上に置いたりするために使われます。また、日本のおもてなしやギフトの一部としても用いられます。したがって、それぞれの用途と文化的な背景により使い分けられます。
回答
・Can I have a wet towel, please?
・Could I get a paper towel?
1. Can I have a wet towel, please?「おしぼりをもらえますか?」:まず、おしぼりは日本の文化なので欧米にはありません。もし濡れたタオルが欲しいのであればa wet towelなどと表現します。Can I have~?で~をもらえますか?となります。文尾にpleaseを付ければより丁寧な表現になります。
2. Could I get a paper towel?「おしぼりをもらえますか?」:a wet towelの他にもペーパータオル(a paper towel)などの使い捨てのものだったり、napkin(ナプキン)をもらうことも可能だと思います。Could IはCan Iより丁寧な表現で「~いただけますか?」という意味になります。