matsumotoさん
2023/01/16 10:00
少しボリューム下げてくれる? を英語で教えて!
自宅で、音楽を聴いている子供に「少しボリューム下げてくれる?」と言いたいです。
回答
・Could you turn the volume down a bit?
・Can you lower the volume a little?
・Would you mind turning it down a notch?
Could you turn the volume down a bit, please?
少しボリュームを下げてくれる?
「Could you turn the volume down a bit?」は「音量を少し下げてもらえますか?」という意味です。テレビや音楽の音が大きすぎるとき、あるいは周囲が静かな場所で音が気になるときなどに使います。敬語ではないため、友人や家族など身近な人に対して使うことが適切です。ただし、言葉のトーンや表情によっては他人にも使えます。
Can you lower the volume a little? It's a bit too loud for me.
少しボリューム下げてくれる?ちょっと大きすぎるんだ。
Would you mind turning it down a notch? It's a bit loud.
「少しボリューム下げてくれる?ちょっと大きいから。」
「Can you lower the volume a little?」は直訳すると「少し音量を下げてもらえますか?」となり、具体的な要求を伝える形です。一方、「Would you mind turning it down a notch?」は「少し音量を下げてもらうことに抵抗はありますか?」という表現で、より丁寧な依頼の仕方です。また、「a notch」は一段階、という意味で、少し音量を下げて欲しいというニュアンスを含んでいます。そのため、初対面の人や目上の人に対しては後者の表現を使うことが適切でしょう。
回答
・could you turn that down a bit?
・could you lower the volume a little?
「少しボリューム下げてくれる?」は英語では could you turn that down a bit? や could you lower the volume a little? などで表現することができます。
I'm going to call the office for a while, so could you turn that down a bit?
(これから少し職場に電話するから、少しボリューム下げてくれる?)
It's a nuisance to the neighbors, so could you lower the volume a little?
(近所迷惑だから、少しボリューム下げてくれる?)
※ nuisance to the neighbors(近所迷惑)
ご参考にしていただければ幸いです。