urara

uraraさん

2023/07/24 10:00

ボリューム満点 を英語で教えて!

料理の多さに「ボリューム満点だね!」と言うとき、英語でなんというのですか?

0 964
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/07 00:00

回答

・Full volume
・Cranked up to the max
・Blasting at full throttle

This dish has full volume, doesn't it?
「この料理、ボリューム満点だね!」

「Full volume」は音量が最大限に上げられている状態を指します。音楽やテレビ、ラジオなどの音量を最大まで上げるときに使われます。例えば、パーティーやイベントで音楽を大音量で流すときや、自宅で映画を見ていて迫力を出したいときなどに使えます。また、比喩的に「全力で」という意味でも使われます。例えば、「彼はフルボリュームで働いている」などと使うこともあります。ただし、音量を最大にすると周囲に迷惑をかけることもあるので注意が必要です。

The portion size is cranked up to the max!
料理の量が最大限に増していますね!

This meal is blasting at full throttle with volume!
「この料理はボリューム満点で全力投球だね!」

Cranked up to the maxとBlasting at full throttleは、音楽や音量、エネルギーなどが最大限に上げられている状態を表現する際に使われるフレーズです。Cranked up to the maxは音楽や音量、または何かの強度が最大限に上げられていることを指すのに対し、Blasting at full throttleはより強い動きやエネルギーを示し、エンジンや機械が全力で動いている状態を指すことが多いです。どちらも似たような状況で使われますが、Blasting at full throttleはより強烈なアクションやエネルギーを伴う状況に使われる傾向があります。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/19 06:48

回答

・(1) It is a big portion!
・(2) The serving size is great!

(1) It is a big portion!は「(これは)ボリューム満点だね!」と言っています。portion は「割り当て」、「(料理などの)一人分の分量」という意味です。

(2) The serving size is great!は「(一人前の分量)大きさはすごいね!」と言っていて、ボリュームが満点であることを伝えています。serving size は「一人前の分量」という意味です。

ボリュームなので、volumeの単語がよさそうですが、料理の分量を言う場合場合は、volumeではなく、portionやserving sizeを使います。

That new restaurant has great meals, additionally their portion is really big.
あの新しいレストランは料理がおいしくて、しかも量がすごく多いんだ。

ここでのtheir portionは「そのレストランが提供する食事のボリューム」という意味です。
Additionally→「さらに」

役に立った
PV964
シェア
ポスト