okuharaさん
2023/04/03 10:00
うまくやっていく自信がない を英語で教えて!
夫の母と相性が良くないので「姑とうまくやっていく自信がありません」と言いたいです。
回答
・I don't have confidence that I can make it work.
・I'm not sure I can pull it off.
・I doubt my ability to handle it successfully.
I don't have confidence that I can make it work with my mother-in-law.
「義母とうまくやっていく自信がありません」
「I don't have confidence that I can make it work.」は、「それがうまくいくという自信がない」という意味です。自分の能力や状況に不確実性を感じているときに使います。具体的なシチュエーションとしては、新しい仕事に挑戦する、試験を控えている、新たなプロジェクトを始めるなど、自分の力量が試される場面で使えます。
I'm not sure I can pull it off, getting along well with my mother-in-law.
「姑とうまくやっていく自信がありません。」
I doubt my ability to handle it successfully, having a good relationship with my mother-in-law.
姑との良好な関係を維持する能力について、私は自信がありません。
「I'm not sure I can pull it off」はカジュアルな表現で、自分の成功に自信がないときや、不確実性を感じているときに使います。「I doubt my ability to handle it successfully」はよりフォーマルで、自分のスキルや能力について深刻な疑問を持つときに使われます。前者は状況が難しそうだと感じるとき、後者は自身の能力について疑問を持つときに使います。
回答
・I'm not confident I can make it work.
・I'm not sure I can pull this off.
・I doubt my ability to handle this successfully.
I'm not confident I can make it work with my mother-in-law.
私は姑とうまくやっていく自信がありません。
「I'm not confident I can make it work」は、「自信がない、うまくいくかどうか」というニュアンスです。具体的なプロジェクト、企画や提案、新しい技術など、自分が取り組む予定の何かに対して不確実性や不安を感じていることを表現する際に使います。また、自分の能力やスキルを疑問視しているときにも使えます。
I'm not sure I can pull this off, but I'll try to get along with my mother-in-law.
姑とうまくやっていく自信がありませんが、試みてみます。
I doubt my ability to handle this successfully, I don't get along well with my mother-in-law.
これをうまくやり遂げる自信がありません、姑との関係が良くないからです。
"I'm not sure I can pull this off."はカジュアルな表現で、友人や知人とのカジュアルな会話で使われます。一方、"I doubt my ability to handle this successfully."はよりフォーマルで、ビジネスの文脈や公式な状況で使われます。また、後者は前者よりも自分の能力に対する疑念が強いことを示しています。
回答
・I don't have confidence in
夫の母と相性が良くないので「姑とうまくやっていく自信がありません」と英語でいうと
I don't have confidence in getting along with my mother-in-law.
この文では、"confidence in"という表現を使用して、
自分がうまくやっていけるという自信がないことを表現しています。
また、"getting along well with"という表現を使って、相手と仲良くやっていくことを意味しています。
get along with は、英検やTOEICでもよく出ている句動詞です。
参考になりますと幸いでございます。