Daichiさん
2023/07/17 10:00
義理両親とうまくやっています を英語で教えて!
「嫁姑問題ないの?」と聞かれたので、「義理両親とはうまくやっています」と言いたいです。
回答
・I get along well with my in-laws.
・I have a good relationship with my in-laws.
・I'm on good terms with my in-laws.
Yeah, I get along well with my in-laws. No issues there.
「ええ、私は義理の両親とうまくやっています。問題はありません。」
「I get along well with my in-laws.」は「私は義理の両親と仲が良い」という意味です。このフレーズは、結婚相手の両親や兄弟姉妹との人間関係について話す際に用いられます。肯定的なニュアンスで、自分と義理の家族が互いに理解し合い、良好な関係を築いていることを示します。例えば、友人や同僚との会話で結婚生活について話す際や、カウンセラーなどに対して自分の家庭環境を説明する時に使えます。
You get along with your in-laws?
Yes, I have a good relationship with my in-laws.
「義理の両親とうまくやってる?」
「はい、私は義理の両親といい関係を持っています。」
Are you having any issues with your in-laws?
No, I'm on good terms with my in-laws.
「嫁姑問題ないの?」
「いえ、義理両親とはうまくやっています。」
基本的に、「I have a good relationship with my in-laws」と「I'm on good terms with my in-laws」は同じ意味を持ちますが、微妙なニュアンスが異なります。「I have a good relationship with my in-laws」は一般的で広範囲の良好な関係を示す一方、'I'm on good terms with my in-laws'は特に争いや不和がないことを強調します。後者は、過去に問題があったが現在は解決されている、という状況で多く使われます。
回答
・I get along well with my in-laws.
・I get on well with my in-laws.
「義理両親とうまくやっています」は英語では I get along well with my in-laws. や I get on well with my in-laws. などで表現することができると思います。
I'm relatively good at adapting to people, so I get along well with my in-laws.
(私は比較的、人に合わせるのが得意なので、義理両親とはうまくやっています。)
※ relatively(比較的、どちらかと言うと、など)
※ちなみに get on with の言い回しは、イギリス英語でよく使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。