ayuさん
2023/04/03 10:00
あんまりだ を英語で教えて!
一度遅刻しただけでバイトを首になってしまったので「一回遅刻しただけで首にするなんて、あんまりだ」と言いたいです。
回答
・That's too much.
・That's over the top.
・That's way overboard.
Getting fired just for being late once is too much!
一回遅刻しただけで首にされるなんて、あんまりだ!
「That's too much.」は「それはやりすぎだ」や「それは多すぎる」などと訳すことができます。主に、相手が提案してきたことや行動が度を超えていると感じたときや、提供された量や価格が多すぎると感じたときに使います。また、感情的な意味合いで、相手の言動が心情に重すぎるときにも使うことがあります。
Getting fired just for being late once, that's over the top.
一回遅刻しただけで首になるなんて、それは度が過ぎている。
Firing someone for being late just once, that's way overboard.
一回遅刻しただけで首にするなんて、それはやりすぎだよ。
「That's over the top」は主に物事が過度に大げさまたは極端であるときに使われます。たとえば、誰かが非常に高価なギフトを買ったときなどです。一方、「That's way overboard」は、誰かが許容範囲を大幅に超えた行動をとったとき、特に不適切または不快な行動を指す際に使われます。例えば、誰かが過度に激怒したり、不適切なジョークを言ったりした場合などです。
回答
・That's too much.
・That's over the top.
・That's way overboard.
Firing me just for being late once, that's too much.
一度遅刻しただけで首にするなんて、それはあんまりだ。
「That's too much」は「それはやりすぎだ」「それは度が過ぎている」という意味で、何かが過度である、または許容範囲を超えていると感じる時に使います。物事や行動、要求などに対して使うことができ、相手の行為を非難したり、自分が受け入れられないと表現する際に用いられます。
Getting fired for being late just once is over the top.
一度遅刻しただけで首になるなんて、あんまりだ。
Firing you for being late just once? That's way overboard.
一度遅刻しただけで解雇するなんて、それはやりすぎだよ。
"Over the top"と"way overboard"は、どちらも何かが度を越している、過剰であることを示しますが、使われる文脈やニュアンスが少し異なります。
"Over the top"は、通常、誇張、過剰、派手さを指すために使われます。例えば、装飾や行動、反応などが非常に過剰で、必要以上に派手な場合に使います。
それに対して"way overboard"は、非常に過剰であるという意味では同じですが、より否定的な意味合いで使われることが多いです。特に、行動や反応が不適切で、必要以上に過剰である、または制御不能であることを指すために使われます。
回答
・Firing me just for being late once is to
一度遅刻しただけでバイトを首になってしまったので「一回遅刻しただけで首にするなんて、あんまりだ」という英語表現は、
「Firing me just for being late once is too harsh」です。
ここでの「firing」とは、「首にする、解雇する」という意味です。
また、「being late once」は、「一回遅刻しただけ」という意味です。
この表現は、非常に強い口調で言うことができます!
伝えたいことによっては、より優しい口調で表現することもできます。
参考になりますと幸いでございます。