Kaiさん
2023/04/03 10:00
あんなに飲むんじゃなかった を英語で教えて!
夕べ飲み過ぎて二日酔いなので「あんなに飲むんじゃなかった」と言いたいです。
回答
・I shouldn't have drunk so much.
・I really overdid it on the drinking.
・I should've known when to put a cork in it.
I shouldn't have drunk so much last night. I'm really hungover.
昨晩あんなに飲んじゃいけなかった。本当に二日酔いだ。
「I shouldn't have drunk so much.」は「私はあれほど飲むべきではなかった」という意味で、相手に対する後悔や自己批判を表現するフレーズです。酔っ払ってしまった後や、二日酔いになった時、または飲みすぎて体調を崩した時や何か問題を起こした時などに使います。自分の行動を反省し、それが原因で起こった結果を悔いている状況を示します。
I really overdid it on the drinking last night and now I have a hangover.
「昨夜飲み過ぎてしまって、今二日酔いだ。あんなに飲むんじゃなかった。」
I really should've known when to put a cork in it last night.
本当に昨夜、もっと早く飲むのを止めるべきだったんだ。
「I really overdid it on the drinking.」は自分が飲みすぎたことを直接的に表現するフレーズで、あまり自己批判的な意味合いは含まれていません。一方、「I should've known when to put a cork in it.」は自分が飲みすぎたことを後悔し、自己批判的なニュアンスが強いフレーズです。そのため、反省の意を含めたい場合や自分自身を責めたいときに使われます。また、「put a cork in it」は比較的口語的な表現なので、よりカジュアルな会話の中で使用されます。
回答
・I shouldn't have drunk so much.
・I really overdid it on the drinking.
・I shouldn't have hit the bottle that hard.
I shouldn't have drunk so much last night. I'm terribly hungover.
昨夜あんなに飲むんじゃなかった。すごく二日酔いだ。
「I shouldn't have drunk so much.」は「私はあんなに飲むべきではなかった」という意味です。お酒を飲み過ぎた結果、体調を崩したり、思わぬトラブルを起こしたりしたときに使います。後悔や自己非難の気持ちが込められています。具体的なシチュエーションとしては、二日酔いで苦しんでいたり、飲み会で無礼な行動をとってしまったときなどに使われます。
I really overdid it on the drinking last night. I'm so hungover now.
昨晩、飲みすぎてしまった。今、二日酔いだ。
I really shouldn't have hit the bottle that hard last night.
昨夜は本当にあんなに飲むんじゃなかった。
「I really overdid it on the drinking.」は、「飲みすぎた」という意味で、深刻さを強調するために使います。一方、「I shouldn't have hit the bottle that hard.」は、「あれだけ飲むべきではなかった」という意味で、後悔や自己非難の感情を強調します。前者は一般的に飲酒の結果、体調が悪くなったり、何か問題が起きた後に使われます。後者は、特に翌日の二日酔いや、飲酒によって何か問題を引き起こした後に使われます。
回答
・I drank too much
夕べ飲み過ぎて二日酔いなので「あんなに飲むんじゃなかった」を英語で表してみましょう。
「あんなに飲まなければよかった」は、「I drank too much last night 」といえます。
【わたしPOINT】
「二日酔い」は英語で「hangover」と言います。
例えば、今回の場合に繋げてみるのであれば、
「I drank too much last night and now I have a terrible hangover」と言うことができます。
参考になりますと幸いでございます。