Carrieさん
2023/02/13 10:00
打ちっぱなしに行ってくる を英語で教えて!
自宅で、妻に「ちょっと、打ちっぱなし(ゴルフの)に行ってくる」と言いたいです。
回答
・I'll go let off some steam.
・I'll go blow off some steam.
・I'm going to go vent a little.
I'm going to hit the driving range to let off some steam.
「ちょっと、ストレス発散のために打ちっぱなしに行ってくるよ。」
「I'll go let off some steam」は直訳すると「蒸気を逃がす」ですが、喩えの表現で、ストレスや不満を発散するという意味になります。これは、人が感じる強い感情やプレッシャーを、圧力鍋の蒸気にたとえたものです。使えるシチュエーションは、たとえば仕事や学校でストレスがたまった時、友人に対して「ちょっとストレスを発散してくる」の意味で使います。また、運動や趣味に没頭することでストレスを発散することも指すことがあります。
I'm going to hit the driving range to blow off some steam.
「ちょっと、ストレスを発散するために打ちっぱなしに行ってくるよ。」
I'm going to go vent a little at the driving range.
「ちょっと、打ちっぱなし(ゴルフの)に行ってストレスを発散させてくるよ。」
"I'll go blow off some steam"と"I'm going to go vent a little"はともにストレスや怒りを発散することを意味しますが、使われる状況やニュアンスにはわずかな違いがあります。
"I'll go blow off some steam"は一般的に、フィジカルな活動を通じてストレスや怒りを発散することを示します。たとえば、ジムで運動したり、長い散歩をしたりすることを指すことが多いです。
一方、"I'm going to go vent a little"は、話し合いや会話を通じて感情を発散することを示します。これは、友人に対して愚痴をこぼしたり、問題や不満を話し合うことを意味することが多いです。このフレーズは感情的な発散が強調され、特に口頭での表現が含まれることが多いです。
回答
・golf range
「golf range」は「a practice range for practicing golf shots(ゴルフショットを練習するための練習場)」を意味しますので、いわゆる「打ちっぱなし(ゴルフ練習場)」を指します。
ご質問をアレンジして「ちょっと、ゴルフ練習場に行ってくる」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I'm going to the golf range.
(ゴルフ練習場に行きます。)
「golf driving range」という言い方も有ります。
(用例)
BALL COLLECTING SHEET FOR GOLF DRIVING RANGE
(ゴルフ練習場集球用シート)
ご参考になれば幸いです。
回答
・I'm going to the driving range.
・I'm going to the golf practice range.
「打ちっぱなしに行ってくる」は英語では I'm going to the driving range. や I'm going to the golf practice range. などで表現することができます。
I don’t have any plans for today, so I'm going to the driving range for a bit.
(今日は予定ないから、ちょっと打ちっぱなしに行ってくる。)
I’m going to play golf with a client next week, so I'm going to the golf practice range.
(来週、クライアントとゴルフするから、打ちっぱなし行ってくる。)
ご参考にしていただければ幸いです。